29 сонет Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)

29

В немилості у Долі і братів,
Віддавна хліб вигнанця споживаю,
Кроплю слізьми намисто сірих днів
І Небу за мовчання докоряю.

Так жадібно, як може лиш скупий,
Бажаю в помислах егоїстичних
З чужих набутків мати статок свій,
Щоб світ казав: «Він щасний і успішний!»

Кляну себе за думи навісні,
Та тільки-но твій світлий лик згадаю,
Мов з піднебесся жайвір навесні,
Свій гімн любові серцем оглашаю.

Мою любов, красиву, ніжну, чисту,
Не проміняю я на ціле королівство.


СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)

29

Коли я не у немилості у долі та людей,
Лиш я один тоді оплакую свій статус вигнанця,
І турбую глухі небеса даремними криками,
І дивлюся на самого себе, і проклинаю таку свою долю,
Бажаючи стати подібним до того, хто багатий надією,
Виглядати,  як він, та ще й, подібно до нього, мати друзів,
Жадаючи мати ті вміння, якими цей чоловік володіє, його можливістю дій,
І те, що мало б давати мені найбільше радості, дає мені найменше відради;
Розмірковуючи так, я майже сповнююсь зневаги до себе,
Раптом в моїх думках виринаєш ти, і тоді мій стан,
Немов той жайворонок, здіймається до сонця на зорі дня
З гнітючої землі, співає гімни у небесних воріт;
Адже згадка про твоє кохання навіває такий солодкий стан,
Що, навіть якби мені запропонували б віддати це в обмін на королівський статус, я б відмовився.


№ 29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb’red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии