24 сонет Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)

24

Мій зір ясний, як той маляр умілий,
На серденьку твій образ відтворив.
Красу твою убрав у рамку тіла -
Граційний крок до нових перспектив.

Ти мій талант зумієш оцінити
Крізь вікна-зорі поглядом ясним.
Молю, оглянь мою майстерню світлу
Грудей, натхнених виразом твоїм.

Велике диво - оком доглядати
Душі твоєї промені ясні,
І жити далі, і напевне знати,
Що ти себе сприймаєш у мені.

Про жаль один скажу лиш принагідно:
За оком серця витворів не видно.


СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)

24

Моє око немов би було художником і закарбувало
Твою красу на полотні серця мого;
Моє тіло огортає твою красу, немов рама картину,
І кут зору - майстерність найкращого художника.
Адже крізь художника треба бачити його вміння,
Щоб розпізнати, де ж насправді заховано справжній закарбований образ,
І цей твій образ намальований мною у майстерні мого серця,
У котрому віконця - це твої очі.
Тепер же поглянь, як очі обмінялися теплими чуттями:
Мої очі намалювали твій образ, а твої -
Це віконця у моє серце-майстерню, крізь яке сонечко
Так радісно пробивається промінчиками, проглядає, споглядаючи тебе;
Та  очі, хоч які б майстерні вони не були, не можуть передати захоплення від цього витвору,
Адже вони малюють те, що бачать, не знаючи, що діється на серці.


№ 24
Mine eye hath played the painter and hath steeled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective that is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.


Рецензии