Emily Dickinson - 180

Что если б юному цветку
Арктических пределов
Пройтись по параллелям вниз
Однажды захотелось,
Достичь полуденных широт,
Вкушая в изумленье
Красу неведомых цветов,
Птиц чужеземных пенье?
Что если бы цветочек тот
Добрался до Эдема?
Да ничего! А в чём мораль -
Уже твоя проблема!


As if some little Arctic flower
Upon the polar hem –
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer –
To firmaments of sun –
To strange, bright crowds of flowers –
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in —
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!


Рецензии
Вполне, и конец нормальный. Вы себе немного упростили задачу, удлинив четные строки на один слог - но и так хорошо

Валентин Емелин   20.01.2014 22:51     Заявить о нарушении
Перечитала Ваш перевод, который мне сразу очень понравился. Да, я себе задачу упростила, удлинив чётные строки. Получилось нормально, но не очень хорошо. :) Всё-таки ритм - это самое важное, правда? Он ведь напрямую свзан со смыслом? Ритмом, наверное, жертвовать нелья.

Ирина Санадзе   20.01.2014 23:22   Заявить о нарушении
Ира, нельзя так категорично сказать, что ритм - самое важное. Иногда чем-то приходится жертвовать. Ну не адекватны друг другу языки, что ж поделаешь. Но мне представляется, что нужно пробовать бережно сохранить (по возможности) максимум. Но все же смысл/метафора стоят на первом месте. Про "главное - ритм" вспоминаются сразу арифметические стихи, помните -
10 40 20 30
8 25 1...
как же, как же - Пушкин!



Валентин Емелин   20.01.2014 23:31   Заявить о нарушении
:) Мне запомнилась одна "кощунственная" фраза: "Вначале был ритм". Услышала я её от одного уважаемого, ныне покойного философа, который приезжал в 80-ые годы к нам в город по приглашению руководителя организации, в которой я тогда работала. Этот философ выступил у нас с серией докладов, один из которых назывался "Непрерывность против дискретности в языке и мышлении". Похоже, тогда и зародилось во мне убеждение в особой важности ритма, в том, что ритм - это святая святых. Потом я стала экспериментировать при переводе, слегка изменяя ритм оригинала, даже в случаях, когда можно было его сохранить, и, как правило, ничего хорошего из этого не получалось. Мне кажется, именно ритм, интонации вызывают нужные слова.Интонация определяет звучание слова. Вообще, когда я нарушаю ритм, я этим как бы заявляю о себе, о своём прочтении. Имеет ли переводчик на это право, не знаю. Во всяком случае это не должно выглядеть как соревнование с автором. Всё равно переводчик - это раб, любящий и преданный хозяину - автору. :)

Ирина Санадзе   21.01.2014 00:30   Заявить о нарушении
absolutely.
Насчет первичности ритма - конечно, ведь у нас внутри встроенный генератор вариабельного ритма. Кроме того - это первичная невербальная коммуникация - барабаны-тамтамы итд. Поэтому очень важно, да. Но от образа уходить нельзя - то есть если никак ритм не сохранить (то есть, если при этом существенно обедняется образ), то ритмом приходится жертвовать. В идеале - все сохранить да еще и метку индивидуальности оставить! вот бодлеро-цветаевское Плавание - шикарный образец.

Валентин Емелин   21.01.2014 01:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.