Из под вуали полусомкнутых ресниц
Слежу за глаз и губ твоих движеньем,
От взгляда на меня с пренебреженьем
Я отвернусь...О плен моих границ !
Гордыня- страшный грех!-
. позднее,.я раскаюсь...
Не высказанных слов себе я не прощу...
Но шанса злить тебя не упущу ,
Десертом твоей муки наслаждаясь...
И пусть ты причинил невольно боль,
По недомыслию,по недоразуменью....
Заплатишь мне за каждое мгновенье,-
Я,губы искусав,сыграю роль!...
Сомнений зёрна в душу оброню...
Свет взгляда устремив куда-то мимо,
Я,к счастью,всё ещё тобой любима,
Но нынче не пробить тебе броню
Холодности моей..
(Пусть в сердце страсти жар!-,
Как быть хочу твоей.!..-
Рыданий в горле...шар :
Ты- крик моей души,
Ты - перед Богом муж!..)
В объятья задуши,
Броню мою разрушь!
osa
Свидетельство о публикации №113090303622
Написано сильно, в самом деле.
«Из под вуали полусомкнутых ресниц,»
Смыкаются ресницы? Как? Смыкаются веки.
«Из-под вуали полуспущенных ресниц»?
Причем, тут вернее: вуаль опускается, а не смыкается.
«Слежу за глаз и губ твоих движеньем,»
Здесь серьезная проблема фонетической сочетаемости, что с сбивает с толку — глубинно. Да, возможно так надо по замыслу, но скорее всего это «авторский наскок» (из-за творческой спешки).
Слежу [ЗА /г/ лАЗ] и [Г] уб (твоих движеньем).
Это одно, а другое то, что прежний смысл первой строки дает образ глаза, образ движимый в себе. И тут же: «за глаз». Уже не просто фонетическая накладка. Все это уменьшает ценность стиха.
Из-под вуали полуспущенных ресниц,
Отслеживаю глаз и губ твоих движенье,
От взгляда на меня в пренебреженье —
Я отвернусь... О плен моих седмиц!
(Далее там про грех и раскаяние).
«От взгляда на меня в пренебрежении», разумеется, но… дело в том, что «взгляд в пренебреженье», тут у Вас такой смысл вырисовывается; это взгляд в саму суть пренебреженья, а не просто «смотреть пренебрежительно».
(Впрочем, это мое личное читательское видение, конечно же, и не более).
Сергеяр Беж 09.11.2018 15:26 Заявить о нарушении