Омар Хайям 1

                Омар Хайям.   САД ЖЕЛАНИЙ.

 Этот гончар, слепивший чаши голов,
 Проявил в гончарном деле своё искусство:
 Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном
 И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.
                (Подстрочный перевод
                Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)
 *****************
(Елена Гурковская-Ночная Фея)

 Головку мою Бог-ваятель слепил-
 искусство великое в сём проявил.
 Но только зачем Он под чашею неба
 моря и озера несчастий разлил?

*****************
 Ваявший головы рассеянный творец
 В сердцах перевернул с рубинами ларец.
 Разлив с вином кувшин, со скатерти заставил
 С рубинами вино нас слизывать, хитрец.

Я друзей обожая и крепко любя,
 Огорчил, неприятную правду рубя.
 Я ваять из себя гончару не доверю -
 Я и сам изваяю кувшин из себя.


Рецензии
Замечательно,Андрей, у Вас получается.
Но,мне кажется,было бы уместно,перед подражанием цитировать(подстрочным переводом)самого Хайяма.Я так думаю(улыбочка)

Елена Гурковская-Ночная Фея   07.09.2013 07:28     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.