Омар Хайям 1
Этот гончар, слепивший чаши голов,
Проявил в гончарном деле своё искусство:
Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном
И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.
(Подстрочный перевод
Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)
*****************
(Елена Гурковская-Ночная Фея)
Головку мою Бог-ваятель слепил-
искусство великое в сём проявил.
Но только зачем Он под чашею неба
моря и озера несчастий разлил?
*****************
Ваявший головы рассеянный творец
В сердцах перевернул с рубинами ларец.
Разлив с вином кувшин, со скатерти заставил
С рубинами вино нас слизывать, хитрец.
Я друзей обожая и крепко любя,
Огорчил, неприятную правду рубя.
Я ваять из себя гончару не доверю -
Я и сам изваяю кувшин из себя.
Свидетельство о публикации №113090202978
Но,мне кажется,было бы уместно,перед подражанием цитировать(подстрочным переводом)самого Хайяма.Я так думаю(улыбочка)
Елена Гурковская-Ночная Фея 07.09.2013 07:28 Заявить о нарушении