Генка Богданова - времето, перевод

Времето неумолимо тича.
Времето на старост ни обрича.
Нижат се годините броени,
но в телата -  вече уморени
и в сърцата ни – от болка свити,
още пеят и звънят мечтите.

Времето неумолимо бяга,
и тревога тиха във сърцата ляга.
А часовникът тиктака ли – тиктака
и държи без сън очите ни във мрака.
Но  душите млади за любов  копнеят,
и с мечти красиви до смъртта живеят

 (перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Век неумолимо истекает
И меня на старость обрекает
И года без срока и без счёта
Их считать нелёгкая работа
И болит, но если между нами –
Сердце переполнено мечтами.

Век мой потихоньку откружится
И тревога на сердце ложится
Царство беспощадного тик-така
Сон мой в нём живёт в глубинах мрака
Здесь юнна моя душа  летает
И до смерти любит и мечтает.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →