Моей души далекая страна

Владислав ЕВСЕЕВ

МОЕЙ ДУШИ
ДАЛЕКАЯ СТРАНА

Сборник стихов
на французском языке
с авторским переводом

Казань – 2013 г.

Эти стихи написаны в основном в молодые годы, когда я увлекался французским языком и вполне прилично им владел: почти свободно общался, мог писать одновременно и русские, и французские тексты практически без словаря…
Я всегда буду благодарен моему основному в этом направлении учителю и по жизни – другу – Гаврилову Владимиру Ивановичу… Жизнь нас развела в разные стороны давно и надолго, как я понимаю… Даже не знаю, жив ли он теперь – он ведь старше меня на шесть лет… Последнее, что мне известно, что он жил в начале века в городе Бор Нижегородской области, но адреса у меня нет…
Кроме  того, у него был друг, который стал также и моим другом, Черепанов Геннадий Николаевич, его ровесник, они вместе учились в Горьковском институте иностранных языков… Я пытался в начале этого века отыскать Гену, когда был в Нижнем Новгороде на научной конференции, но по известному мне адресу проживали совершенно другие люди, которые о нём ничего не знали…
Поэтому прошу тех, кто будет читать этот сборник на нашем сайте, и что-то знает об этих людях, как-то позволить нам либо встретиться, либо обменяться информацией…
Владислав Евсеев.


BROUILLARD d'AVRIL
Вольный авторский  перевод
на французский язык
стиха   «Апрельский туман»
http://www.stihi.ru/2012/04/05/3210


BROUILLARD d'AVRIL

 La veille du miracle d'avril,
 je circule des coulements que c'est canal,
 mais la hеte je ne serai pas а toi,
 parce qu'il n'est pas
 encore prеt d'еtre immergе
dans la mеlodie du bonheur,
au sujet de laquelle –
pour la rеver a oubliе,
et elle a cassе l'habitude
graduellement l'autorit;
au-dessus du destin
de ceux le soulevant a cache…

Mais maintenant - inopinеment,
il est еtrange, il est franc,
avec l'attaque de la mеlancolie,
aprеs que les gouttiеres,
sur le brouillard de frontiеre,
soient apparues d'autres vers,
dans eux votre jeune espoir
avec le convolvule
par moeyu entrelacе
de sorte que nous soyons
d'immergеs comme avant,
dans la sorcellerie
du schеma prеs des yeux.

Foret est notre ami,
il comprendra
et couvrira de la calomnie,
le feu se prеcipitant,
si n'еtaient pas les paumes ouvertes,
si vous me compreniez,
 si galement au-dessus
de nous volait le cumulus,
dans les rayons du nuage…

Je veux vaguer en avril,
si pouvez seulement
dans le projet jusqu'ici…

АПРЕЛЬСКИЙ ТУМАН
(исходный русский стих)

Накануне апрельского чуда,
огибаю потоки ручьёв,
но к тебе торопиться не буду,
потому что  ещё не готов
погрузиться в мелодию счастья,
о которой – мечтать позабыл,
и отвык постепенно от власти
над судьбой поднимающих крыл…

Но теперь – неожиданно, странно,
откровенно, с налетом тоски,
за стрехой, на границе тумана,
проявились иные стихи,
в них твоя молодая надежда
с повиликой моею сплелась,
чтобы мы погрузились, как прежде,
в колдовство приближающих глаз.

Лес – наш друг, он поймёт и укроет
от наветов, лихого огня,
лишь бы не размыкались ладони,
лишь бы ты понимала меня,
лишь бы также над нами летели
кучевые, в лучах облака...
Мы хотим заблудиться в апреле,
если май лишь в проекте пока...

PADAMES NOIRES
(chanson)
Исходно – песня на французском языке.

San  toi, san l’amoure
mon coeau bat et murmur…
quand tu vas, tu qoi…
il me parle: voila…

Ma nature tristemaint,
sait nature une chanson:
tu as mere mentenant,
tu quitte ma maison…

Et mon coeaure demande:
pourquoi tu retardе,
pourquoi ses padames
tres noires… tres noires…

ЧЕРНЫЕ ОБЛАКА
(шансон)
Вольный авторский перевод
с французского языка

Без тебя, без любви
сердце еле журчит,
говорю: где же ты,
а в ответ: ты с другим…

Как печален мой вальс,
жив одной песней он:
ты на море сейчас,
ты забыла мой дом…

Почему-то в руках
только прошлого дым…
надо мной облака
так ужасно черны…

Вольный авторский перевод
с французского оригинала.

IL FAIT DU VENT…
(на французском языке)

Il fait du vent…
Il fait du vent…
Moi pensе;
de mon passе;…

L` enfance еtait
comme un еtе…
Je suis content
de vie courantе…
 
Dans le jardin –
un petit gamin –
qui trеs se gent
a son aspect…

Maintenant  - j` ai vinst…
mon intellect
s` amеliorai…
Ma chere, s` est vrai!

Mais je content
que vie courante…

Et – voila –
il fait du vent…

Стих написан на французском языке –
2.11. 1965 г.

ДУЮТ ВЕТРА…
Авторский вольный перевод
с французского языка
стиха «Il fait du vent»

Опять осенние ветра…
и пусть душа моя стара,
не хочет детства забывать,
его забвенью предавать…

Оно звенело, как июнь –
начало лета, лёгкость струн,
там, в отцветающем саду,
тебе навстречу я иду…

Мальчишка ветреный простой –
ласкаю яблони рукой,
мне раскрывает струнный звон
природы искренний закон…

Вот – основной его аспект:
тайн вековечных в мире нет,
и ты постигнешь – сквозь года –
что было сказочным тогда…

Теперь я в возрасте ином,
мой интеллект загружен днём:
наступит осень через миг…
и вправду – я почти старик…

А всё ж, не требуя наград,
я жизни проходящей рад,
мне успокоиться пора…
но – вновь ветра…
гудят ветра…

Переведено:
29.08.2013 г.

LE SOUFFRANCE DU CAMAIN

Dit toi gamain:
 – Donne moi les mens…
Mon ceaure  bat, je trist…
Tu reponde:
 – Artist…

 – Tu n` es pas ecoute
ma chanson maintenеnt,
mes murmures minutes,
je fatigue chant…

Tu moi attrape
dans les treilis…
la recompens prix
ce l`amoure toi…

Malleaure gamain
sanglote touts nuis…
tu arrive demaint
pour rassure lui…

Стих написан на французском языке
6.09.1965 г.

СТРАДАЮЩИЙ ПАРЕНЬ
Вольный авторский перевод
с французского языка
стиха «LE SOUFFRANCE DU CAMAIN»

Он тебе сказал:
 – Вот ладонь моя,
слышишь, как стучит
сердце у меня!

– Как печален я,
как душой раскис…
Ты ему в ответ:
– Ах, какой артист!

– Не желаешь ты
слушать песнь мою,
только над ручьём
снова я пою…

– Хочешь  ты поймать
в сеть своей любви,
только в тёмный сад
больше не зови…

Загрустил пацан,
плачет по ночам,
успокой его,
прикоснись к плечам…

Переведено с французского
авторского оригинала:
31.08.2013 г.

«AYAN  LES  VALISES»
(sonnet)
= на французском языке =

Nous allons quittе cette maison…
On n’a pas restе d’illusions…
Dis: si nous faisons une faute?
Dis, ma chere: ce qu’elle nos vaut?

Il  еtait une journеe d’hеre.
Tu prends la r;son premi;re.
Tu sortais ma chamber rapidment…
Quand je  finirais mon chant?

Voillа un nouveau pas:
tu prends son manttau…
tu vas…
tu quittes ma pauvre mfison…
on n’a pas restе d’illusions…

On n’a pas ma vie  d’hеre…
finirai…il faut… finirai…

Окт.  1970 г.

СОБРАВ ЧЕМОДАНЫ…

Вольный авторский перевод
с французского языка сонета
«AYAN  LES  VALISES»

Нам покинуть пора этот дом,
где мы столько прожили вдвоём,
где иллюзии нас увлекли,
мы подумали: счастье нашли…

Нет, ошибка первичной была,
и мечта, как фужер из стекла,
разлетелась на множество брызг,
и к порогу пришла наша жизнь…

Ты застыла уже у дверей,
исчезаешь из жизни моей,
и не знаю я: как поступить,
чем мне песню свою завершить…

В жизни прошлой осталась любовь…
стих окончен…
всё ясно без слов…

1969 г.

LA NUIT А’ MARDI
(на французском языке)

Je commence ma chanson…
ecoutez vous, madame…
ecoutez, parce que finit l’hiver,
parce que trist temps nuit,
mais ma coeur content,
tout infortune a exaucais hier.

Je commence ce chanson…
mille pardon, mes amies,
ecoutez vous ma coeur, ma vie…
quand ici faut moi,
tout finis le mardi…
quand il fait commancer mercredi…

НОЧЬ СО ВТОРНИКА НА СРЕДУ
Авторский перевод стиха
«La nuit а’ mardi»

Я начинаю петь…
послушайте, принцесса,
недаром всё ж кончается зима,
недаром ночью торопливый март
свои снега гоняет возле леса…

Печальной ночь была…
и только на рассвете
почувствовало сердце теплоту,
которую я принял как мечту,
как счастье быть любимым на планете…

Я снова петь начну…
и вы, друзья мои,
услышьте сердца моего сигналы…
а времени всегда недоставало,
чтобы отдаться искренней любви…
то, что во вторник сказано в бреду,
я перенёс, как радость, на среду…

Переведено: 2013 г.


Рецензии
Какой Вы молодец, Владислав, пишите чудные стихи да ещё на 2 х языках. Зря Вы собрали их на одну страницу. Каждое достойно персональной похвалы. Желаю удачи.

Людмила Петровна Денисова   31.08.2013 13:21     Заявить о нарушении
Это - одна часть новой двуязычной книги...
Пусть остаются вместе.
Спасибо за отзыв.
Влад.

Владислав Евсеев   31.08.2013 13:48   Заявить о нарушении