Гильом Аполлинер. Песнь любви

                Гильом Аполлинер.

                ПЕСНЬ ЛЮБВИ

          Перевела с французского на польский Юлия Хартвиг.
          С польского на русский перевёл Глеб Ходорковский.

         Вот из чего слагается симфония-песнь любви
         Это песнь давней любви
         Безумные поцелуи знаменитых влюблённых
         Любовный вскрик смертных женщин насилуемых богами
         Мужская сила сказочных героев
                вздыбленная вверх как стволы зениток
         Рык драгоценный Язона
         Как лебединая песня
         Победный гимн который при первых лучах солнца
                поёт неподвижный Мемнон
         Это крик похИщенных сабинянок
         И любовные крики хищных котов в джунглях
         Глухой шум соков в тропических растеньях
         Артиллерийский грохот оргазма страшной любви народов
         Шум волн морских где родилИсь красота и жизнь

         Это любви мира ВСЕОБЩАЯ песня.


                *       *       *


          Pie;; mi;o;ci

Oto z czego si; sk;ada symfoniczna pie;; mi;o;ci
Jest pie;; mi;o;ci dawnej
Szalone poca;unki s;ynnych kochank;w
Krzyk mi;osny ;miertelniczek gwa;conych przez bog;w
M;sko;; bajecznych bohater;w wzniesiona jak lufy armat przeciwlotniczych
Kosztowny ryk Jazona
Ostatnia pie;; ;ab;dzia
Zwyci;ski hymn jaki pod pierwszymi promieniami s;o;ca ;piewa nieruchomy Memnon
Jest krzyk porywanych Sabinek
S; krzyki mi;osne drapie;nych kot;w d;ungli
G;uchy szum sok;w wzbieraj;cych w ro;linach tropikalnych
Grzmot artylerii spe;niaj;cej straszn; mi;o;; narod;w
Szum fal morskich z kt;rych rodzi si; ;ycie i pi;kno

Jest pie;; powszechna mi;o;ci ;wiata

Guillaume Apollinaire
przek;ad Julia Hartwig


Рецензии