Сонет 61 из полного перевода сонетов У. Шекспира
Глаза мне не дает сомкнуть всю ночь?
Не твой ли призрак мой гнетёт покой
И сон с тяжелых век сгоняет прочь?
Не твой ли дух примчался в поздний час
Незримо сунуть нос в мои дела:
А вдруг в постыдной лени я погряз?
Не ревность ли с ума тебя свела?
Но нет любви в твоем блудливом взоре,
И страх лишает сна мои глаза
И требует всю ночь пробыть в дозоре:
А вдруг моей любви бедой грозят?
Я - здесь глаза таращу день и ночь,
Ты - там, где до тебя любой охоч!
P.S.
Когда за нею нужен глаз да глаз,
Поможет не «букет» красивых фраз,
А мат отборный, как зерно овса.
Мужчина - золотник, мужик - алмаз.
Свидетельство о публикации №113083006351