Сонет 61 из полного перевода сонетов У. Шекспира

Не  по  твоей  ли  воле  образ  твой
Глаза  мне  не  дает  сомкнуть  всю  ночь?
Не  твой  ли  призрак  мой  гнетёт  покой
И  сон  с  тяжелых  век  сгоняет  прочь?

Не  твой  ли  дух  примчался  в  поздний  час
Незримо  сунуть  нос  в  мои  дела:
А  вдруг  в  постыдной  лени  я  погряз?
Не  ревность  ли  с  ума  тебя  свела?

Но  нет  любви  в  твоем  блудливом  взоре,
И  страх  лишает  сна  мои  глаза
И  требует  всю  ночь  пробыть  в  дозоре:
А  вдруг  моей  любви  бедой  грозят?
               
Я  -  здесь  глаза  таращу  день  и  ночь,
Ты  -  там,  где  до  тебя  любой  охоч!

         P.S.
         Когда  за  нею  нужен  глаз  да  глаз,         
         Поможет  не  «букет»  красивых  фраз,
         А  мат  отборный,  как  зерно  овса.         
         Мужчина  -  золотник,  мужик  -  алмаз.


Рецензии