Дуют ветра
Авторский вольный перевод
с французского языка
стиха «Il fait du vent»
Опять осенние ветра…
и пусть душа моя стара,
не хочет детства забывать,
его забвенью предавать…
Оно звенело, как июнь –
начало лета, лёгкость струн,
там, в отцветающем саду,
тебе навстречу я иду…
Мальчишка ветреный простой –
ласкаю яблони рукой,
мне раскрывает струнный звон
природы искренний закон…
Вот – основной его аспект:
тайн вековечных в мире нет,
и ты постигнешь – сквозь года –
что было сказочным тогда…
Теперь я в возрасте ином,
мой интеллект загружен днём:
наступит осень через миг…
и вправду – я почти старик…
А всё ж, не требуя наград,
я жизни проходящей рад,
мне успокоиться пора…
но – вновь ветра…
гудят ветра…
Переведено:
29.08.2013 г.
Свидетельство о публикации №113082908646
Тамара Тарасова 30.08.2013 09:12 Заявить о нарушении
Почти через полвека этот стишок вылез из кучи черновиков как-то почти самостоятельно и потребовал от меня, чтобы я с ним пообщался... там и еще есть подобные стихи... тоже требуют внимания...
Благодарю за отзыв... ты в последнее время, очевидно, очень загружена...
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 30.08.2013 21:45 Заявить о нарушении
Тамара Тарасова 31.08.2013 06:49 Заявить о нарушении
Вот так оно и летит, наше времечко то!
Слава.
Владислав Евсеев 31.08.2013 10:27 Заявить о нарушении