Дуют ветра

ДУЮТ ВЕТРА…
Авторский вольный перевод
с французского языка
стиха «Il fait du vent»

Опять осенние ветра…
и пусть душа моя стара,
не хочет детства забывать,
его забвенью предавать…

Оно звенело, как июнь –
начало лета, лёгкость струн,
там, в отцветающем саду,
тебе навстречу я иду…

Мальчишка ветреный простой –
ласкаю яблони рукой,
мне раскрывает струнный звон
природы искренний закон…

Вот – основной его аспект:
тайн вековечных в мире нет,
и ты постигнешь – сквозь года –
что было сказочным тогда…

Теперь я в возрасте ином,
мой интеллект загружен днём:
наступит осень через миг…
и вправду – я почти старик…

А всё ж, не требуя наград,
я жизни проходящей рад,
мне успокоиться пора…
но – вновь ветра…
гудят ветра…

Переведено:
29.08.2013 г.
 


Рецензии
Совершенно твои стихи... какой-то француз очень на тебя похож))

Тамара Тарасова   30.08.2013 09:12     Заявить о нарушении
Ты, наверное, помнишь, середину 60-х годов, когда я увлекался французской поэзией, а также стихами Лермонтова на французском языке...
Почти через полвека этот стишок вылез из кучи черновиков как-то почти самостоятельно и потребовал от меня, чтобы я с ним пообщался... там и еще есть подобные стихи... тоже требуют внимания...
Благодарю за отзыв... ты в последнее время, очевидно, очень загружена...
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   30.08.2013 21:45   Заявить о нарушении
Да, Слава, что-то навалилось все сразу - обычно так и бывает...Тебя с началом учебного года! Здоровья и осуществления задуманного!

Тамара Тарасова   31.08.2013 06:49   Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление... с 1 октября у меня пойдёт 45-ый год педстажа...
Вот так оно и летит, наше времечко то!
Слава.

Владислав Евсеев   31.08.2013 10:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.