Шекспир. Вальс-сонет 121
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Не лучше ль стать низким, чем низким считаться, не быв им,
когда осуждают, как будто бы падшим стал ты,
коль нет удовольствий, что были по праву твоими,
и ты вопиЕшь под наветами вздорной толпы*.
К чему мне приветствия, что изначально фальшивы?
Их пошлость едва ль успокоит бурлящую кровь.
Зачем мне шпионы, объятые страстью игривой,
чернящие скверным желаньем святое – любовь?
Нет, я – это я! А кто хочет меня обесславить,
причислить грехи мне свои, тот в грехах сам увяз.
Морально я чист, то уродам мораль нужно править,
чьи гнусные фразы всё шьют мне порочную связь.
Всеобщее зло утверждают они, повествуя,
что люди ужасны, и в скверне своей торжествуют.
* Это отповедь поэта лицам, осуждавшим его за якобы безнравственный образ жизни.
01 апреля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-121-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_121.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113082902467