Sie liеbten sich beide, doch keiner...

               
                " Sie libten sich beide, doch keiner
                Wollt es dem andern gestehn..."
                Heine.*
               
               


" Sie liеbten sich beide, beide..."
  Стучали на стыках колеса.
  И старенький томик Heine
  Меня в былое уносит...

 В прекрасном старинном замке
 Король один проживает,
 А в море на черном камне
 Русалка о нем страдает.

 Они друг о друге мечтали,
 Страдали и мучились тайно.
 Во сне лишь "Ich liеbe",- шептали,
 А утром вздыхали :"...doch keiner..."

 С душою такою ранимой
 Но только nicht " liеbten sich beide",
 Не встретиться нам, любимый,
 Ни здесь и ни в Зазеркалье...




   * Перевод с немецкого: " Они любили друг друга, но никто не мог признаться другому в этом..." Гейне.


Рецензии
Ух,ты!Лариса,удивили!Здорово!Замечательно!С уважением и теплом,Аня

Анна Шалимова-Алёшина   15.07.2019 21:59     Заявить о нарушении
Аня, дорогая, спасибо огромное! С теплом лета и пожеланиями света, радости, добра, Лариса.

Лариса Ястребова   20.07.2019 21:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.