Редьярд Киплинг. Гиены

 ГИЕНЫ.

Когда похоронный отряд уйдёт,
И улетит воронье,
Стая мудрых гиен предъявит счёт
Мертвецу,чтобы взять своё.

Как он умер,когда,отчего он мёртв,
Волнует их меньше всего,
Гиены мордой взрывают дёрн,
Чтобы добыть его.

Они не будут голод терпеть
И щенков накормят своих,
Зная, мертвец - безопаснее снедь,
Чем мясо слабейших живых:

Козы бодливы, и червь ядовит,
Да и дети бывают ловки,
А солдат королевский смирно лежит,
И не может поднять руки.

Роют грязь, и вопят, предвкушая пир,
Пока острый, что твой стилет,
Белый клык не ухватит алый мундир,
Чтобы вытащить труп на свет;

На мгновенье покажется жалкий лик
Чтоб исчезнуть,избегнув тлена,
Никого не окажется рядом в том миг:
Разве что Бог да гиены;

Им,бездушным, неведом ни стыд ни срам,
Что б ни рвать... Но одно - не сумели:
Запятнать его имя - оставили нам,
Чтоб нам быть при любимом деле.





The Hyaenas
Rudyard Kipling

After the burial-parties leave
And the baffled kites have fled;
The wise hyaenas come out at eve
To take account of our dead.

How he died and why he died
Troubles them not a whit.
They snout the bushes and stones aside
And dig till they come to it.

They are only resolute they shall eat
That they and their mates may thrive,
And they know that the dead are safer meat
Than the weakest thing alive.

(For a goat may butt, and a worm may sting,
And a child will sometimes stand;
But a poor dead soldier of the King
Can never lift a hand.)

They whoop and halloo and scatter the dirt
Until their tushes white
Take good hold of the army shirt,
And tug the corpse to light,

And the pitiful face is shewn again
For an instant ere they close;
But it is not discovered to living men—
Only to God and to those

Who, being soulless, are free from shame,
Whatever meat they may find.
Nor do they defile the dead man’s name—
That is reserved for his kind.

Online text © 1998-2013 Poetry X. All rights reserved.


Рецензии