Я поэт

Когда любимой для альбома
(То ль непосредственно, то ль нет)
Преодолеет сон истома,
В итоге написал сонет,
Обрадовавшись и тому
Сменил ты  шляпу на кашкет,
Нигде, век воли, никому
Не говори, что ты поэт.

Когда возрадуясь удаче,
Ты неотрывно изо дня
Начнешь в неистовстве горячем
Печь песни, где слова- брехня,
А если после, вдруг, случайно
В одну их тиснешь из газет
Нигде, во веки, никому
Не говори, что ты поэт.

А если видел лишь на блюде
Колхозный хлеб и виноград
И весь твой путь по жизни "в люди" -
До всех редакций и назад –
"Толкать стихи"… Когда ты в этом
Успехов видишь свой секрет,-
Нигде и никому – поэтом
Не называй себя, эстет.

Когда ты взял заказов массу,
Бросаешь корешам: "Спешу!
Читать вас, времени, нет часу,
Я сутками пишу, пишу! ",
Когда ты шефу своему
Поможешь написать  куплет, -
То никогда и никому
Не говори, что ты поэт.
 
Когда же с гонором дельца,
Пришёл, где гонорар дают,
И там маститого творца
У кассы подбодрил: "Салют"!
И даже лебезил тому,
Чтобы затащить его в буфет, -
Ни в коем разе, никому
Не говори, что ты поэт.
 
Забудь о  славе и монетах,
В труде, как каждый патриот,
В стихах, в непризнанных поэтах
Тебя откроет наш народ,
Который правит величаво
Под песни радости вперед, -
Только тогда получишь право
Сказать народу: я - поэт!


Рецензии
Какие строки! Очень правдиво и конкретно. Уважаю. Голосую
Лариса.

Лара Филиппова   02.09.2013 16:12     Заявить о нарушении
Спасибо. Перевёл украинского сатирика Олейника. В Макспарке на той неделе было обсуждение, но русских переводов никто не нашёл, и никто не взялся переводить. Так по куплету за вечер, онлайн перевёл.

Вячеслав Толстов   02.09.2013 16:41   Заявить о нарушении
Обязательно зайду, но попозже. Сейчас я на работе. Я - тоже переводчик. С итальянского языка. Работаю уже 4 года штатным переводчиком в переводческом агентстве, но перевожу, в основном, технические тексты. Делаю первые робкие попытки перевода пока только песен с итальянского (у меня их всего 3), так как не уверена, что достойна переводить настоящую поэзию. Передо мной до сих пор стоит дилема: что лучше - автор не знает достаточно языка и переводит оригинал в автоматическом переводчике (с вытекающими отсюда последствиями), но он - хороший поэт, или же поэт он вполне посредственный (коим себя считаю), но в состоянии перевести и передать истинный смысл оригинального произведения... Вот как найду ответ на этот вопрос, так может и решусь.
Рада знакомству.
Лариса

Лара Филиппова   02.09.2013 17:16   Заявить о нарушении
С итальянского интересно будет переводить, когда есть такие эксперты, как Вы. Я раньше переводил песни из оперы Верди. А в целом, серверы библиотек на итальянском, нам недоступны.

Вячеслав Толстов   02.09.2013 17:21   Заявить о нарушении
У Вас очень хорошая стихотворная техника, чистый стиль. Это зелёный свет на стихотворные переводы.

Вячеслав Толстов   02.09.2013 17:23   Заявить о нарушении
Вячеслав, скажу вам по секрету, пару строчек мне ПОДПРАВИЛИ.Ноя это только ОБОЖАЮ! Никогда не обижаюсь, а наоборот БЛАГОДАРНА. Насчёт техники у меня - кошмар. Надо учиться. Я просто ничего не знаю о ней - полная самодеятельность!
Спасибо за доброе слово. До встречи на Стихире.
Лариса

Лара Филиппова   02.09.2013 17:30   Заявить о нарушении
Извините за неосведомлённость ...Что значит серверы библиотек на итальянском? В интернете сейчас всё можно найти ... А вы для себя решили мучающий меня вопрос?
Спасибо за оказанное внимание.
Лариса

Лара Филиппова   02.09.2013 17:54   Заявить о нарушении
Я пробовал, что-то не выходит. Бибилиотек русских и английских много и легко найти. Остальных почти невозможно. Я имел ввиду, что только эти есть в файло-обменниках.

Вячеслав Толстов   02.09.2013 20:44   Заявить о нарушении
Вот здесь есть весь Петрарка и Данте
http://www.electroniclibrary21.ru/poetry/index.shtml
Но их переводить практически невозможно: написано на античном вульгарном, их разъясняют даже самим итальянцем с переводом на современный итальянский язык! Я тут нашла одну девушку, которая считает, что она переводит сонеты Петрарки, но при этом пользуется автоматическим переводчиком: вот и получается, что речь идёт о мужчине, а она "переводит" про женщину. Вообщем, если интересно, то можете вот здесь взглянуть:
http://www.stihi.ru/2013/09/02/9346
С уважением.
Лариса

Лара Филиппова   02.09.2013 23:54   Заявить о нарушении