Генка Богданова - риторично, перевод

Душата ми се люшка отмаляла
между мечти и вяра отлетяла.
Ту студ сърцето ми сковава,
ту слънчева надежда го огрява.
Душата ми тревожна скита
и вечно пита, пита, пита...
Нощта не носи ми покой.
Измъчих се! Но, Боже мой,
дали пък бих била щастлива,
открила мир сред скука сива?
В безличен, безпроблемен ден,
Човекът в мен ще бъде оскърбен,
ще страда и духът ми угнетен,
открили, че в спокойствието сиво
ЧОВЕШКОТО у мен е полуживо.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Душа моя устать уже успела
Между мечтой и верой улетела
То холодом мне сердце покрывает
То солнечной надеждой согревает.
Душа моя тревожная - скиталец
Вопросы бесконечные страдалиц
Ни днём ни ночью от неё покоя
Ах, Боже мой, чего мне это стоит.
Совсем недавно я была счастливой
И вопреки тягучей скуке сивой
Ужели скорбь не выпила до дна
Как человек теперь оскорблена
Душа страдает, я угнетена
А быть спокойной – это значит лживой
Когда всё человечье полуживо.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →