Бенедикт Лившиц Валкирия

„ВАЛКИРИЯ”
Бенедикт Константинович/Наумович Лившиц (1887-1938 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ВАЛКИРИЯ

На земята съм проснат... Аз търся сред дните покой...
От съдбата зловеща измолвам минути примирие...
Ала вече над мен на залятия с кървища кон
с вой прелита Валкирия –

и укрепнали пръстите яростно меча държат,
с войнствен крясък отново разтварят се страшните челюсти,
пред очите ми с кървави вихри реките текат
към бездънните прелести...

               * Валкирия. В скандинавската митология валкириите са войнствени девици, определящи кой да умре в битките и поднасящи питиета на загиналите.


Ударения
ВАЛКИРИЯ

На земя́та съм про́снат... Аз тъ́рся сред дни́те поко́й...
От съдба́та злове́шта измо́лвам мину́ти прими́рие...
Ала ве́че над ме́н на заля́тия с къ́рвишта ко́н
с вой прели́та Валки́рия –

и укре́пнали пръ́стите я́ростно ме́ча държа́т,
с во́йнствен кря́сък отно́во разтва́рят се стра́шните че́люсти,
пред очи́те ми с къ́рвави ви́хри реки́те тека́т
към бездъ́нните пре́лести...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Бенедикт Лившиц
ВАЛКИРИЯ

Я простерт на земле... Я хочу утонуть в тишине...
Я молю у зловещей судьбы хоть на час перемирия...
Но уже надо мной на обрызганном кровью коне,
Пролетает Валкирия, –
 
И окрепшие пальцы сжимают меча рукоять,
И воинственным выкликом вновь размыкаются челюсти,
И кровавые реки текут пред глазами опять
В неисчерпанной прелести...

               1908 г.




---------------
Руският поет, преводач и изследовател на футуризма Бенедикт Константинович/Наумович Лившиц е роден на 25 декември 1886/6 януари 1887 г. в гр. Одеса. Завършил е юридическия факултет на Киевския университет (1912 г.). Публикува стихове от 1909 г., през 1912 г. се включва в групата на руските футуристи „Гилея” и става един от теоретиците на движението. Участва в Първата световна война, като е раняван на фронта. Превежда произведения на Расин, Балзак, Юго и др., признат е за един от най-добрите интерпретатори на френските символисти. Автор е на стихосбирките „Флейта Марсия” (1911 г.), „Волчье солнце” (1914 г.), „Из топи блат” (1922 г.), „Патмос” (1926 г.), „Кротонский полдень” (1928 г.) и др. Известност му носят мемоарите „Полутораглазый стрелец” (1933 г.) и антологиите на френската поезия „От романтиков до сюрреалистов” (1934 г.) и „Французские лирики XIX и XX веков” (1937 г.). През 1937 г. е арестуван за антисъветска дейност, осъден е на смърт и на 21 септември 1938 г. е разстрелян в Ленинград. Реабилитиран е през 1957 г.


Рецензии
Душераздирающий стих. Производит очень сильное впечатление. Спасибо за Ваш перевод на болгарский!
Ещё раз огромное спасибо за Ваш титанический труд по созданию этой рубрики!

Здоровья Вам, попутного ветра и, по возможности, как можно больше радости
в жизни!

Всегда Ваша,
Светлана.

Светлана Татарченко   25.03.2025 20:31     Заявить о нарушении
Вызывает недоумение название этого стиха Бенедикта Лившица на русском. Не вызывает сомнения написание слова Валкирия в болгарском варианте. Я часто встречаю отсутствие мягкого знака после буквы "л" в болгарском там, где в русском после "л" стоит мягкий знак. Напр.: цел - цель, дактил - дактиль и т.п. В русском всегда раньше встречала вариант "ВалЬкирия". В ru.Wikipedia.org.: "Валькирия в скандинавской мифологии - дева-воительница, которая реет на крылатом коне над полем битвы и решает, кому из воинов, павших в бою, попасть в небесный чертог - Вальхаллу".
Да, в интернете есть стих этого поэта с таким же написанием, как и у Вас. Только там в тексте стиха могли допустить элементарную опечатку. Здесь нужно найти печатный источник стиха, хотя и там бывают опечатки. Но реже. Будем искать книгу.
Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   25.03.2025 19:43   Заявить о нарушении
Стих 1908г. Подумала,что могло быть дореволюционное написание. Проверила по словарю дореволюцонной орфографии. Валхалла, но всё же Валькирия. В старом словаре
Даля я этих слов не нашла. Надо всё же оригинал стиха искать.

Светлана Татарченко   25.03.2025 20:29   Заявить о нарушении
Мне вчера сказали, что бывает, когда авторы преднамеренно искажают написание того или иного слова. Возможно, это как раз тот случай. Проверяли по сканированному
сборнику, откуда был взят этот стих. Ничего себе шуточки.
Вы, конечно, не виноваты. Простите за беспокойство!

Светлана Татарченко   28.03.2025 16:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.