Шекспир. Вальс-сонет 119

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Как много настоев на слёзах Сирены я выгнал
при помощи куба* – внутри он похуже, чем ад!
Рецепты леченья надеждами** фобии вызнав,
проигрывал там, где к успеху я шёл наугад.
О, сколько же сердцем наивным я сделал ошибок,
пока полагал, что для счастья бездонна сума!
От страха глаза вылезали, весь мир был так зыбок,
что бился тогда в лихоманке, сводящей с ума!
О, польза вреда! Я приемлю устав современный,
что станет хорошее лучшим лишь с помощью зла:
разрушив любовь, возрожу вновь её непременно,
чтоб стала прочней и прекрасней, чем раньше была.
          Стыдясь, я к любовным истокам вернулся богатым,
          посредством вреда получив вдвое больше, чем тратил.

* перегонный аппарат
**  имеется в виду самовнушение в качестве излечения

2 мая 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-119-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_119.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии