Шекспир. Вальс-сонет 119
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Как много настоев на слёзах Сирены я выгнал
при помощи куба* – внутри он похуже, чем ад!
Рецепты леченья надеждами** фобии вызнав,
проигрывал там, где к успеху я шёл наугад.
О, сколько же сердцем наивным я сделал ошибок,
пока полагал, что для счастья бездонна сума!
От страха глаза вылезали, весь мир был так зыбок,
что бился тогда в лихоманке, сводящей с ума!
О, польза вреда! Я приемлю устав современный,
что станет хорошее лучшим лишь с помощью зла:
разрушив любовь, возрожу вновь её непременно,
чтоб стала прочней и прекрасней, чем раньше была.
Стыдясь, я к любовным истокам вернулся богатым,
посредством вреда получив вдвое больше, чем тратил.
* перегонный аппарат
** имеется в виду самовнушение в качестве излечения
2 мая 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-119-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_119.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113082704490