Одиночество

Одиночество
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл


Я любима и всё же одна,
Хоть тебе таковой не видна.
Несмотря на заботу твою,
Жизнь не в радость, себе говорю.

Но кружИт надо мной белый снег,
Пусть и беден обыденный мир.
На вершине, открывшейся мне,
Вечен жадной духовности пир.

В бесконечно разверстой дали
Одинокую душу храни -
Там, укрытый покровом небес,
Вечным сном не уснул, не исчез...

27.08.13

Alone

I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.

Sara Teasdale


Рецензии
Очень тонкий, красивий стих. Ваш вольный перевод еще и оригинальный и очень талантливый. Сам я тоже с недавних пор начал делать переводы стихов с английского. Знаю какое это удивительное чувство, когда получается заставить оригинал заговорить по-новому, по-твоему, когда получается "вылить" новую форму стиха.
С самыми добрыми пожеланиями, Юлай.

Юлай Вахитов   10.11.2013 08:02     Заявить о нарушении
Как Вы тонко подметили художественное состояние творческого переводчика, Юлай.
Рада, что диапазон Вашего творчества включает и переводы с английского.
Спасибо за приятное общение,
Кира.

Кира Костецкая   10.11.2013 11:50   Заявить о нарушении
Взаимно, Кира.

Юлай Вахитов   10.11.2013 15:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.