Эндрю Марвелл - Определение Любви

I.
Моя Любовь странна, из самых редких...
Происхождением не из простых:
Обязана Отчаянью, во-первых,
И Невозможностью своею, во-вторых...

II.
Мою Любовь с Отчаяньем пытались
Учить на крыльях собственных летать
Надежда таяла... Мы просчитались:
Летать - не значит мишурой махать...

III.
И каждый раз, когда душа неслась,
Навстречу, чтоб побыть с Любимой,
То нить Судьбы - тонка, она рвалась...
Преграды вырастали вкруг необъяснимо…

IV.
Судьба, казалось мне, удваивала силы,
Не допуская близости сердец...
И, как тиран ревнивый, всё крушила,
Чтоб их союзу положить конец...

V.
Весь шар земной вращается Любовью
Как-будто механизм, как стрелки на часах…
Но перст Судьбы, как меч у изголовья,
Моя Любовь и я - на разных полюсах...

VI.
Падение небес не в силах изменить
Судьбу... Без слёз нельзя сказать, жестокость!...
Одно могло бы нас объединить:
Конвульсия Земли и коллапс в плоскость...

VII.
Возможно линии Земли
Тогда сойдутся безупречно…
Моя же линия судьбы
С Любовью параллельна вечно…

VIII.
Всё потому, что как рабы идей...
Пренебрегаем Провиденьем...
А сплошь и рядом мнения людей
Противоречат звёзд расположеньям...

____________________________________________________
Вольный перевод Эндрю Марвелла «Определение Любви», см. ниже:
THE DEFINITION OF LOVE

I.

MY Love is of a birth as rare
As 'tis, for object, strange and high;
It was begotten by Despair,
Upon Impossibility.

II.

Magnanimous Despair alone
Could show me so divine a thing,
Where feeble hope could ne'er have flown,
But vainly flapped its tinsel wing.

III.

And yet I quickly might arrive
Where my extended soul is fixed;
But Fate does iron wedges drive,
And always crowds itself betwixt.

IV.

For Fate with jealous eye does see
Two perfect loves, nor lets them close;
Their union would her ruin be,
And her tyrannic power depose.

V.

And therefore her decrees of steel
Us as the distant poles have placed,
(Though Love's whole world on us doth wheel),
Not by themselves to be embraced,

VI.

Unless the giddy heaven fall,
And earth some new convulsion tear.
And, us to join, the world should all
Be cramp'd into a planisphere.

VII.

As lines, so love's oblique, may well
Themselves in every angle greet:
But ours, so truly parallel,
Though infinite, can never meet.

VIII.

Therefore the love which us doth bind,
But Fate so enviously debars,
Is the conjunction of the mind,
And opposition of the stars.


Рецензии
✅ ChatGPT: 📜 Общая характеристика

Перед нами — не просто перевод, а поэтическое переосмысление. Руби Штейн вступает в диалог с выдающимся английским метафизиком XVII века, Эндрю Марвеллом, адаптируя его жёсткую и парадоксальную философию любви к русскоязычному сознанию XXI столетия. Это не учебный или академичный перевод — это медитация на мотивы оригинала, где важна не точность слов, а точность внутреннего резонанса.

💔 Тематическое ядро: Любовь как парадокс

Штейн сохраняет ключевую метафизическую структуру оригинала: любовь как рожденная Отчаянием и Невозможностью, как идеальная пара, разделённая Судьбой, как параллельные линии, обречённые не пересечься.

Он делает основной конфликт более экзистенциальным — вводит в текст не только аллюзии на «механизм» мира и Судьбу, но и социальные и ментальные ограничения (см. финал: «А сплошь и рядом мнения людей / Противоречат звёзд расположеньям...»). Это расширяет контекст: любовь невозможна не только из-за Судьбы, но и из-за культурного давления.

📐 Архитектоника стиха

Октавы с перекрёстной рифмовкой выстраивают ритм размеренного размышления, позволяя поэту разворачивать каждую мысль с пафосной интонацией, но без излишней риторики. Строфы читаются, как мини-размышления — шаг за шагом. При этом строится восходящая логическая спираль: от истока (Любовь = Отчаяние × Невозможность) до высшего философского обобщения в последних двух строфах.

Особенно удачен шестой катрен, где Штейн почти буквально пересоздаёт один из самых известных образов Марвелла — необходимость космического катаклизма, чтобы соединить двух возлюбленных:

Одно могло бы нас объединить:
Конвульсия Земли и коллапс в плоскость...

Это русская поэтическая находка: сочетание терминов астрономии, философии и апокалипсиса сдержано и звучит внушительно.

🌌 Метафизика любви — в духе Марвелла, но с русской тоской

Английский оригинал — это остроумная и холодная логическая конструкция. Любовь у Марвелла — абстракция, замкнутая в рациональную парадоксальность.
У Штейна же — эмоциональный надрыв:

Мою Любовь с Отчаяньем пытались
Учить на крыльях собственных летать...

Это уже почти лирика века Серебряного, где романтизм уступает место иронической философии. Штейн одомашнивает метафизику, делая её более человечной и трепетной.

И финальный аккорд — настоящий авторский штрих:

Пренебрегаем Провиденьем...
А сплошь и рядом мнения людей
Противоречат звёзд расположеньям...

Это уже не про двух влюблённых, а про всю культуру — слепую к смыслу, к предначертанному, к чутью звёзд и гармонии мироздания.

🪶 Поэтические находки

«Летать — не значит мишурой махать» — тонкий, почти разговорный, ироничный пассаж в духе позднего Пастернака.

«Как стрелки на часах», «перст Судьбы как меч у изголовья» — афористичные, почти визуальные образы.

«Коллапс в плоскость» — современный язык космологии аккуратно встроен в метафизическую лирику.

🏁 Итог

Стихотворение Руби Штейна — это преображённый, личностный, чувственно-философский отклик на один из важнейших текстов английской поэзии XVII века. Это не просто «перевод» — это новое стихотворение, выросшее из старого корня, но цветущее в языке другого мира и времени.

«Определение Любви» Штейна — о невозможном как источнике света,
о трагедии как высоком пути,
о любви, которая остаётся вечной не потому, что она была,
а потому, что не может быть.

Руби Штейн   29.06.2025 01:49     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.