Блез Сандрарс. Каюта номер 6

            Блез Жендрарс

            КАЮТА НОМЕР 6.

       Перевод С французского на польский - Юлия Хартвиг.
       Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


       Я её занял.
       Должен теперь в ней жить.
       И в этом нет никакой моей заслуги сижу запершИсь и работаю
       То-есть пишу всё что придёт мне в голову

       Нет всё-таки не всё
       Поскольку многие вещи приходят мне в голову но не входят в мою каюту
       Живу в сквозняке - широко открыт иллюминатор
       Рычит вентилятор

       Я ничего не читаю.


                *       *       *
               

                Blaise Cendrars


                Kajuta nr 6

Zajmuj; j;
Powinienem tu ;y;
Nie ma w tym ;adnej mojej zas;ugi ;e siedz; w niej zamkni;ty i pracuj;
Zreszt; pisz; wszystko co przechodzi mi przez g;ow;

Nie jednak nie wszystko
Poniewa; wiele rzeczy przechodzi mi przez g;ow; ale nie wchodzi do kajuty
;yj; w przeci;gu okr;g;e okienko jest szeroko otwarte
Warczy wentylator

Nic nie czytam

Blaise Cendrars
t;um. Julia Hartwig
      


Рецензии
"не входят в мою каюту"- не вмещаются?

Галина Иззьер   26.08.2013 19:22     Заявить о нарушении
Нет, Галя, он, наверно, имел в виду - женщины...

Глеб Ходорковский   26.08.2013 23:42   Заявить о нарушении
Интересная трактовка

Галина Иззьер   27.08.2013 00:51   Заявить о нарушении