Петрарка. Сонет 88

88

Poi che mia speme и lunga a venir troppo,
et de la vita il trappassar sн corto,
vorreimi a miglior tempo esser accorto,
per fuggir dietro piъ che di galoppo;

et fuggo anchor cosн debile et zoppo
da l'un de' lati, ove 'l desio m'а storto:
securo omai, ma pur nel viso porto
segni ch'i'т presi a l'amoroso intoppo.

Ond'io consiglio: Voi che siete in via,
volgete i passi; et voi ch'Amore avampa,
non v'indugiate su l'extremo ardore;

chй perch'io viva de mille un no scampa;
era ben forte la nemica mia,
et lei vid'io ferita in mezzo 'l core.




***

Свободный художественный перевод:

С годами кажется коротким очень,
Что слишком длинным виделось сначала -
В то время лучшее, что жизнь давала,
Хотел куда-то мчаться, что есть мочи...

Теперь плетусь, хромая между прочим,
Свершая, что-то вроде ритуала...
Морщины, видно в качестве сигнала,
Наносит старость и тускнеют очи...

Осмелюсь посоветовать идущим:
Любовь безотлагательно ищите
Такую, чтоб навек и без изъяна.

Иду, как будто жизнь ещё в зените,
Пускай врагом изранен вездесущим
И ноет постоянно в сердце рана. 


Фотографировала сегодня перед рассветом.


http://www.stihi.ru/2013/08/25/5887


Рецензии