Из Т. Э. Хьюма. Мана Абода
by T.E. Hulme, 1883-1917
(Beauty is the marking-time, the stationary
vibration, the feigned ecstasy of an arrested
impulse unable to reach its natural end).
MANA ABODA, whose bent form
The sky in arched circle is,
Seems ever for an unknown grief
to mourn.
Yet on a day I heard her cry :
" I weary of the roses and the singing
poets--
Josephs all, not tall enough to try."
ПЕРЕВОД:
(Красота – это временнОй код, устойчивое колебание,
симулированный экстаз прерванного импульса,
неспособного достичь своего естественного конца).
Мана Абода*, чья согбенная стать –
Небо в виде арочной сферы,
Кажется вечной, для тайных страстей,
чтобы страдать.
Но однажды я услышал её ропот:
«Достали меня эти розы и сладкоголосые поэты –
Все они Иосифы** и не столь смелы,
чтобы решиться на опыт».
* Божество полинезийских (?) культов.
** В фигуральном смысле - целомудренные, добродетельные, нравственно чистые.
Илл.: Индонезийская богиня из храма на о. Бали.
Свидетельство о публикации №113082306347