Путь

Я - исконный упрямый прохожий,
Беззащитен, одухотворён.
Все дороги на свете мои,
И леса исхожу, и тропинки.
Ведь оседлая жизнь – для звезды,
Да и то я узнал, наблюдая, -
Звёзды, падая, ярче горят.
И в груди – неуёмное счастье!
Отпылают цветы на полянах –
Наливаются золотом листья,
И тогда уж непросто берёзку
Отыскать в этом тихом костре.
Ну и главное я понимаю:
Путь ведёт человека не в небо,
Но всегда – к человеку другому.
Дмитрий ГАВРИЛЕНКО

Это стихотворение находится в числе тех, которые переведены на английский язык:

 I am the primordial stubborn passerby
 Defenseless, spiritualized.
 All the roads in my world
 I walk out of the woods and paths.
 After all, settled life is for a star,
 And even then I found out by observing -
 Stars, falling, burn brighter.
 And in the chest - indefatigable happiness!
 Sent flowers in the meadow -
 Leaves are poured with gold
 And then it’s not easy birch
 Find in this quiet bonfire.
 Well and most importantly, I understand:
 The path leads man not to heaven
 But always - to another person.
 Dmitry GAVRILENKO

Фото из интернета


Рецензии
Замечательно, что кто-то перевёл это стихотворение на английский язык. Путь привёл переводчика к автору, чтобы проникнуться и дать стихам путёвку в другие края, к англоязычным персонам-читателям. И это очень хорошо!
С Новым годом, Дмитрий! Вдохновения, удачи и новых успехов в творчестве и во всех добрых делах!

Сергей Газин   02.01.2023 19:42     Заявить о нарушении
Тронула, Сергей, Ваша праздничная рецензия, живая оценка стихотворения "Путь". Понимание в эти дни для меня особенно дорого, как и душевное поздравление.
С наступающим Рождеством! Светлого настроения Вам, добрых радостей жизни!

Дмитрий Гавриленко   05.01.2023 12:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.