Пiсня старого годинника Шон Маклех

                Перевод с украинского:

         «В селение,
         Где пахнет рыбою, пришёл
         Из летнего леса»
                (Йоса Бусон)


Я двери отворил дождливой песне лета,
Пустил июньский ливень на порог,
В обитель сумерек, что мифами согрета,
В мой – дом ли, келью ли? Молитвами дорог
В ладонях Времени причин и следствий смех.
Мерило Времени – у ходиков трескучих,
У тех кукушечных, у тех, что будят всех.
Но Время в буднях, средь сансар текучих
Не остановится – пойдёт назад.
От лжи «сегодня», где газеты… мыши… –
К истокам, в тишь и вековечный лад:
В космичность истины, в эпоху правды высшей,
Плоды где, бронза, молоко и мёд
Возжертвуются миром Солнцу и воде
Где право жизни добывается в борьбе,
Где зелье дарит людям силу и полёт,
Где слово – таинство, где светом свет стаёт.




                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/07/08/5415

     «У селище,
     Де пахне рибою, прийшов
     З літнього лісу.»
     (Йоса Бусон)

Я двері відчинив дощавій пісні літа,
Пустив червневу зливу на поріг
У хату сутінок, що міфами зігріта,
У хату-келію. Молитвами доріг
Причини й наслідки зібрав в долоню Час.
Його мірилом був старий годинник
Отой зозулястий, отой, що будить нас.
Та в сірих буднях, у сансарах плинних
Не зупинився він – пішов назад.
З потворного «сьогодні», де газети й миші
Він нас завів у предковічний лад:
Епоху справжнього, де в космічній тиші
Плоди і бронзу, молоко і мед,
Приносили в офіру Сонцю і воді,
Де право жити здобувалось в боротьбі,
Де зілля дарувало силу і політ,
Де слово – таїнство, де непідробний світ.


Рецензии
"...где светом свет стаёт." "Стаёт" звучит не по-русски и не очень понятно. "Свет - светом предстаёт" Но и тут я не уверен, стоит ли переводить прямо (и предыдущую строку тоже): мож, стоит перевести собственное понимание на язык
(что-то вроде знанье-заклинанье) - в "неподельный свет" можно вложить не один смысл: белый свет не только оптический термин("Война и Мир" переводятся на англ "War and Peace", но мы знаем, что здесь мир - в значении "люди-народ" - мировой судья))) По-моему, у Шона именно "неподдельный мир", истинный мир
Ю.

Мистер Ван Ю   01.09.2013 09:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Ю!
Стаёт = становится. Так что вполне по-русски. Употребляется нечасто, но слово словарное, без сомнения.
Про неподдельный мир/свет... Конечно, но я же это и перевожу, разве нет? Не на том самом месте, правда, но смысл же уловлен? Ты мне про в принципе напиши))) А думать я думаю всегда над переводом, пытаюсь найти слова))) Просто стихи Шона вообще новое для меня. Он - в каких-то своих ответах на рецензии, пишет о том, что это стиль модерн, его стихи. Ну... Мне всего триста, я не всё на свете знаю... Иной раз читаю Шона и недоумеваю: что, почему так?
Так что в каком-то смысле я приблизилась к автору - у тебя же вот возникли вопросы))))
Очень, очень тебе благодарна! Правда. Это для меня невероятно полезно - такое со-беседование)

Фили-Грань   01.09.2013 11:15   Заявить о нарушении
На мой взляд, твой "свет" легко может быть истолкован "cвiтлом", особенно с учётом незнания многими языка оригинала - "не понимаю, но восхищаюсь": они читают, в буквальном смысле, самостоятельное произведение. Давать ли сноски - сам не знаю. Мож, если возможно, употреблять слова, не требующие словарей - там где не необходимы спецтермины (так к тем и сноски)
Автор - почему так. Думаю, и у него не всегда однозначное толкование допускается, и твоё видение может быть не хуже авторского с таким же правом на жизнь
Ю.

Мистер Ван Ю   01.09.2013 23:04   Заявить о нарушении
Спасибо тебе огромное, ВанЮшечка! Как говорит одна моя подружка, "приходи ко мне вечно"! ☼

Фили-Грань   02.09.2013 06:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.