Уйти в себя

Попытка перевода стихотворения Роберта Фроста (2-й вариант) в рамках "культурной программы" поэтического конкурса "Философия-2012" на СИ.
Опубликовано под псевдонимом Андрей Тобольский

 Robert Frost
 Into My Own
   
   One of my wishes is that those dark trees,
   So old and firm they scarcely show the breeze,
   Were not, as 'twere (it were), the merest mask of gloom,
   But stretched away unto the edge of doom.
   
   I should not be withheld but that some day
   Into their vastness I should steal away,
   Fearless of ever finding open land,
   Or highway where the slow wheel pours the sand.
   
   I do not see why I should e'er (ever) turn back,
   Or those should not set forth upon my track
   To overtake me, who should miss me here
   And long to know if still I held them dear.
   
   They would not find me changed from him the knew--
   Only more sure of all I though was true.

Уйти в себя, как мрачные дубы,
Чьи ветви не согнуть ветрам судьбы,
Не понарошку (на денек, другой),
А до доски дубовой гробовой.

Не откажусь в один прекрасный день
Уйти в себя таинственную сень,
Где сто вселенных в тонком волоске,
А время - лишь улитка на песке.

Причин вернуться веских - просто нет,
Как и того, кто б мог за мною вслед
Уйти в себя, не выдержав и дня,
Навеки потеряв во мне меня...

Не сыщешь за деревьями дубрав -
Все больше убеждаюсь, что я прав

(3 апреля 2012)


Рецензии