Шекспир. Вальс-сонет 118
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Подобно тому, как для взбодриванья аппетита
мы специей острой пытаемся вкус возбудить,
равно как, с недугом борясь, пьем настой Нефертити*
и чистим желудок, болезнь чтоб его не развить,
вот так же пресытившись (что невозможно – то знаю!)
твоей красотой и познав глубину всех услад,
твоим благолепьем я до дурноты упиваюсь...
Почувствовав хворь, был уже очищению рад.**
Такая политика – чувствовать предвосхищенье
любовной горячки – она принесла мне потом
немалый здоровью урон, не найдя примененья
лекарствам от чувств: их лечить вздумал ветреным злом.
Извлёк я из этого (был мне урок тот с лихвою):
того отравляют лекарства, кто болен тобою.
* медовый настой алоэ на спирту, весьма полезен для желудка
** В развернутой метафоре Шекспир отразил медицинскую практику
своего времени, когда для предупреждения болезней широко применялись
рвотные и слабительные средства.
30 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-118-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_118.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113082204926