Сара Тисдейл. Юноша и пилигрим

Ты был повсюду, пилигрим,
Коль видел - назови
Страну за тридевять морей,
В которой нет любви.

Меня измучил идеал,
Мне б от него бежать,
На корабле, на всех парах
Рассечь морскую гладь.

"Я знаю ту страну. Корабль -
Он под рукой всегда,
Ты в грудь себе вонзи клинок,
И попадешь туда."









Sara Teasdale. Youth And The Pilgrim.

Gray pilgrim, you have journeyed far,
I pray you tell to me
Is there a land where Love is not,
By shore of any sea?

For I am weary of the god,
And I would flee from him
Tho' I must take a ship and go
Beyond the ocean's rim.

«I know a port where Love is not,
The ship is in your hand,
Then plunge your sword within your breast
And you will reach the land».


Рецензии
Хороший перевод, Пётр.

Единственное - есть повторы в строках
"Is there a land where Love is not" и
"I know a port where Love is not".

С уважением, Ольга.

Ольга Нуар   22.08.2013 17:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!

Согласен, что не все, что есть в оригинале, удалось передать. Да это, наверно, и невозможно, хотя стремиться, конечно же надо...

С уважением,

Петр Долголенко   22.08.2013 23:45   Заявить о нарушении