Не хвилюйся, мiй любий... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Не волнуйся, мой милый, в тоске не истаю –
Облаков надо мной кучерявые стаи,
Полыхают на солнце высокие клёны,
Плачет ива слезами девчонки влюблённой.
Всё во мне: разноцветье осенней тетради,
Белогривые тучки – души моей ради, –
Слёзы ив, ветерка ароматные струи,
Золотистого клёна дурман-поцелуи.
Будто дички, мечты свои скопом корчую,
Но увидеться снова с тобой так хочу я!
Что лукавить? Вдруг в мыслях опять замечаю,
Как тебя на дороге за рощей встречаю…
Может, осень намерена дать мне свободу
От любви моей шалой? Иль, чувству в угоду,
Я, поддавшись безумью осенних зениц,
Упаду перед властною нежностью ниц…

*****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2013/08/19/6173

Не хвилюйся, мій любий, не буду сумною –
Кучерявляться хмари вгорі наді мною,
Клен величний на сонці горить золотаво,
І плакучі вербички ллють сльози над ставом.
Все в мені – різноколірний осені зшиток!
У душі – білогривих хмаринок відбиток,
Сльози верб, аромати вітрів у дарунок,
Золотавого клена п'янкий поцілунок.
Хоч на гамуз я мрії постійно толочу,
Та побачитись знову з тобою так хочу!
Що лукавити? Враз у думках помічаю,
Як тебе на гостинці за гаєм стрічаю.
Може, в замислах осені намір змінити
І тобою думки мої не полонити?
Бо, поміченій шалом осінніх зіниць,
Перед владною ніжністю падати ниць...


Рецензии
Великолепно! Просто замечательно!
Вы с Маргаритой такие молодцы!

Успехов вам.

Незнайка 2   23.08.2013 08:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Незнайка!
А глянь, я там Шона Маклеха перевела... Как, по-твоему, - удалось? Стиль невероятный, образность странная такая... Зачаровал прямо...

Фили-Грань   23.08.2013 08:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.