Юлияна Донева - към разруха, перевод

...А мислех - „С края на нощта
ще свършат моите кошмари.“
Но ето, иде утринта
и с нови грижи ме товари.

По - лош е всеки следващ ден.
Реалността ме съкрушава.
От туй, що става покрай мен,
наистина ме дострашава.

Бездушието нечовешко
обгърнало ни е отвред
и чудя се  във дните тежки
как да продължа напред.

Лъжи, интриги, изневери,
убийства, кражби и насилия.
Защо сме толкоз грешни твари?
Как търпи ни Господ - милия!

Светът отива към разруха ,
това за жалост, заявявам.
Не съм ни сляпа, нито глуха.
И страдам!
И го преживявам!

(перевод с болгарског Стафидова В.М.)

Мне мечталось – «сгинет ночь
И закончатся кошмары»
День не то чтобы помочь -
Новых бед мне отоварил

Только хуже с каждым днём
Сокрушает всё реальность
Это мнение моё
Я ужасно испугалась.

Как на свете без души
Люди могут с миром жить
Бог мой милый подскажи
Как мне дальше с этим быть.

Лишь интриги да враньё
И насилие вокруг
Что мы люди за зверьё
Хуже не было зверюг.

Скоро в бездну мир шагнёт
Как сего не понимать
И дано мне – ё-моё
Это всё переживать.
 


Рецензии