В свете газовых ламп я по улице шла...

В свете газовых ламп я по улице шла...
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

В свете газовых ламп я по улице шла
С мужчиной, в меня не влюблённым.
Сжималась от прежнего горя душа,
И пульс бил в висок учащённо.

Я вперёд подалась, чтоб мысль уловить -
Говорил он о "танце снежинок",
Будто "свет фонарей - это снежная нить,
Будто белым исчерченный снимок".

Но мыслей моих не хотел он прочесть -
Кто не любит, тот как бы незрячий.
Мы прошли мимо дам, чьё понятие " честь"
Понимается ими иначе.

У дверей, наконец, он сказал мне " прощай"
И улыбкой скользнул равнодушной...
Равнодушье сравню, может, только с пращой -
Было зябко, но сделалось душно.

В свете газовых ламп я по улице шла
С мужчиной, меня не любившим,
Где в разгаре ночной неизменный аншлаг,
Где никто не почтёт себя лишним.

21.08.13

Фото: Union Square at Night, NYC


 Sara Teasdale
    
     Union Square
    
     With the man I love who loves me not,
     I walked in the street lamps’ flare,
     We watched the world go home that night
     In a flood through Union Square.
    
     I leaned to catch the word he said
     That were light as snowflake falling;
     Ah, well that he never leaned to hear
     The words my heart was calling.
    
     And on we walked and on we walked
     Past the fiery lights of the picture shows –
     Where the girls with thirsty eyes go by
     On the errand each man knows.
    
     And on we walked and on we walked,
     At the door at last we said good by;
     I know by his smile he had not heard
     My heart unuttered cry.
    
     With the man I love who loves me not
     I walked in the stret-lights’ flare –
     But oh, the girls who can ask for love
     In the lights of Union square.


Переводы этого стихотворения:
http://www.stihi.ru/2010/08/08/6567
http://www.clubochek.ru/vers.php?id=3186
http://samlib.ru/s/sherewerow_w_i/unionsquare09082010.shtml
http://blog.i.ua/user/3579768/614054/
http://www.stihi.ru/2011/07/30/7365


 


Рецензии
Кира, хоть и вольный перевод, но очень красивый))))СУПЕР!!!!!!!!С любовью, Таня

Татьяна Воронцова   19.09.2013 17:02     Заявить о нарушении
Дорогая Таня, Вы - профессиональный переводчик, я же пока - любитель.
Но мне кажется, вольный перевод так и останется моей стезёй, ибо в рамках заданного мне тесно.
Ваш отзыв дорогого стоит.
С ответной любовью,
Кира.

Кира Костецкая   19.09.2013 17:54   Заявить о нарушении
А если быть ещё более точной,
то широчайший мыслительный и образный аспекты поэзии Сары Тисдейл
дают право на переводческую вольность.
Плюс, видимо, индивидуальность переводчика:))

Кира Костецкая   19.09.2013 18:26   Заявить о нарушении
Кирочка, я не профессиональный переводчик...для того, чтобы переводить поэзию, точное знание языков не обязательно...мои друзья - профессиональные переводчики - часто не могут перевести то, что могу я!
И ещё, поэты во все времена переводили и переводят, как вздумается - это не возбраняется...лишь бы смысл оставался...просто я выбрала для себя кредо - близко к тексту, и ритму..потому что это труднее, а значит, интереснее переводить!
Желаю вдохновения и творческих успехов!

Татьяна Воронцова   20.09.2013 12:41   Заявить о нарушении
Во многом согласна с Вами, Таня.
А мне признался человек, знающий английский язык и давно живущий в англоязычной стране, говорящий и, наверное, уже думающий по-английски, что в хорошем переводе ему более нравится воспринимать поэзию, нежели на языке оригинала.
Вот так по-разному мы устроены:))

Кира Костецкая   20.09.2013 13:51   Заявить о нарушении
Я не совсем поняла Вас или его!!

Татьяна Воронцова   21.09.2013 11:49   Заявить о нарушении
Он имел в виду мои переводы Сары Тисдейл:))
С улыбкой,
Кира.

Кира Костецкая   21.09.2013 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.