В свете газовых ламп я по улице шла...
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл
В свете газовых ламп я по улице шла
С мужчиной, в меня не влюблённым.
Сжималась от прежнего горя душа,
И пульс бил в висок учащённо.
Я вперёд подалась, чтоб мысль уловить -
Говорил он о "танце снежинок",
Будто "свет фонарей - это снежная нить,
Будто белым исчерченный снимок".
Но мыслей моих не хотел он прочесть -
Кто не любит, тот как бы незрячий.
Мы прошли мимо дам, чьё понятие " честь"
Понимается ими иначе.
У дверей, наконец, он сказал мне " прощай"
И улыбкой скользнул равнодушной...
Равнодушье сравню, может, только с пращой -
Было зябко, но сделалось душно.
В свете газовых ламп я по улице шла
С мужчиной, меня не любившим,
Где в разгаре ночной неизменный аншлаг,
Где никто не почтёт себя лишним.
21.08.13
Фото: Union Square at Night, NYC
Sara Teasdale
Union Square
With the man I love who loves me not,
I walked in the street lamps’ flare,
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square.
I leaned to catch the word he said
That were light as snowflake falling;
Ah, well that he never leaned to hear
The words my heart was calling.
And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows –
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows.
And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good by;
I know by his smile he had not heard
My heart unuttered cry.
With the man I love who loves me not
I walked in the stret-lights’ flare –
But oh, the girls who can ask for love
In the lights of Union square.
Переводы этого стихотворения:
http://www.stihi.ru/2010/08/08/6567
http://www.clubochek.ru/vers.php?id=3186
http://samlib.ru/s/sherewerow_w_i/unionsquare09082010.shtml
http://blog.i.ua/user/3579768/614054/
http://www.stihi.ru/2011/07/30/7365
Свидетельство о публикации №113082109910
Татьяна Воронцова 19.09.2013 17:02 Заявить о нарушении
Но мне кажется, вольный перевод так и останется моей стезёй, ибо в рамках заданного мне тесно.
Ваш отзыв дорогого стоит.
С ответной любовью,
Кира.
Кира Костецкая 19.09.2013 17:54 Заявить о нарушении
то широчайший мыслительный и образный аспекты поэзии Сары Тисдейл
дают право на переводческую вольность.
Плюс, видимо, индивидуальность переводчика:))
Кира Костецкая 19.09.2013 18:26 Заявить о нарушении
И ещё, поэты во все времена переводили и переводят, как вздумается - это не возбраняется...лишь бы смысл оставался...просто я выбрала для себя кредо - близко к тексту, и ритму..потому что это труднее, а значит, интереснее переводить!
Желаю вдохновения и творческих успехов!
Татьяна Воронцова 20.09.2013 12:41 Заявить о нарушении
А мне признался человек, знающий английский язык и давно живущий в англоязычной стране, говорящий и, наверное, уже думающий по-английски, что в хорошем переводе ему более нравится воспринимать поэзию, нежели на языке оригинала.
Вот так по-разному мы устроены:))
Кира Костецкая 20.09.2013 13:51 Заявить о нарушении
С улыбкой,
Кира.
Кира Костецкая 21.09.2013 17:53 Заявить о нарушении