Вильям Шекспир. Сонет 11

Как вянешь ты, так будет расцветать
Тот, отделённый от тебя, росток .
И кровь, что в дар смог в юности отдать, 
Ты в старости назвать своей бы смог.
Лишь так ты станешь мудр, красив, велик.
А без того ты – глуп, несчастлив, стар:
Будь все такими, мир бы быстро сник
И в три по двадцать лет пустыней стал. 
Пусть те, кто миру вовсе не нужны –
Кто зол, уродлив, сгинут без следа.
Кому же красота, любовь  даны, 
Обязан сохранять бесценный дар.
       Ты, как печать Природы, оттиск  множь,
       В нём вечен образец, с тобою схож.



As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.


Рецензии