2. Если верить в мечту

2. Penser l’impossible.
Mozart L'opera rock

Повтор -
Нас опять под запор,
На цепи, под надзор
Заперев
И стерев
Всё, чем был горд.

Сумбур,
(Мы в темноте)
Дирижер конъюнктур,
(Нашей мечте)
Стражи вечных структур
(Тяжкий удар) 
Наш талант
(Обойдут)
И всё 
Перечеркнут.

ПРИПЕВ:
Если верить сильно в мечту
Клети золотой – гореть!
Всё, что изменяет судьбу -
Безумцам лишь суметь одолеть.

Всё вздор,
(Снова нас гнут)
Нас берут на измор,
(Тяжестью пут)
Наших мыслей простор -
(В кабале)
В забытье
Тех невеж,
(Что везде)
Хвалят вздор.

ПРИПЕВ.

Но тот, кто смиренью нас учил -
И сам бескрыл.
Не может наш мир быть столь уныл,
Поэзию чтоб он забыл,
Совсем остыл,
И по ночам
Спокойно спал, послушен вам.

ПРИПЕВ.

Одолеть!

Как на костре
Духом гореть.
Всё, что изменяет судьбу
(Нам судьбу)
Безумцам
Лишь суметь одолеть.

Слушать и смотреть тут:
http://www.youtube.com/watch?v=-kZCy2siMyM


Рецензии
Привет, Чеслав.
Действительно, «рок-опера» (кавычки тут к месту), но не потому, что "Это «Моцарт»."
Скорее, это мюзикл, французы такое любят.
Вот Penser l’impossible понравилось более всего.
По оформлению:
Современный читатель ленив и капризен. Как я уже отмечал, в переводе, особенно,
эквиритмическом, непременно необходимы:
.
1. Текст оригинала.
2. Ссылка именно на ту фонограмму по которой сделан перевод.
.
Чтобы разместить ссылку непосредственно в теле публикации, и чтобы она
была активна существует маленькая "хитрость". В саму ссылку вставляется: http://stihi.ru//go/
.
Далеко не со всеми сайтами такой "трюк" проходит, но хотя бы с "Трубой",
музыки хорошей и разной там достаточно.
И тогда ссылка на "Если верить в мечту"
будет выглядеть так: http://stihi.ru//go/youtube.com/watch?v=-kZCy2siMyM
(попробуй, перенеси).
Что же касается переводов, и в частности, музыкальных, то субъективности
восприятия в этом жанре не меньше, чем в любом другом.
Как говорится: "кто и что любит в "мясе""...
У меня есть своя "классификация" приоритетов (сложенная по результатам наблюдений за рецензиями),
если хочешь могу её озвучить на этом примере, либо каком другом, который укажешь.
О

Гольгертс   26.07.2015 10:39     Заявить о нарушении
Приветствую, Олег!
О, да, вовсе не потому, что это «Моцарт». Я и имел в виду пару «мюзикл – рок-опера».
По оформлению:
Французские буквы стихирой не воспроизводятся. Я попробовал заменить похожими, но такой ужас нельзя выставлять )))
Ссылки. Да, вероятно их следует подправить. Просто я вставлял их в то время, когда они стали активно исчезать вследствие борьбы с пиратством. А сам я пользовался оригинальным французским диском с полной версией (не концертной). С него просто невозможно скопировать.
Твою классификацию приоритетов прочитал бы с интересом. Хочешь – здесь, хочешь – на мыло.
Пример лучше взять твой, т.к. он, видимо, и сделан с учетом этих приоритетов. Хотя... как тебе будет удобно.

Чеслав.

Чеслав Николич   27.07.2015 20:59   Заявить о нарушении
Ну... думаю, что для тебя наглядные примеры не столь обязательны. Итак.
.
Я выделяю ТРИ основных подхода, всё остальное - производные от них.
.
1 "Зарифмованный подстрочник в вольной авторской форме"
Особенно в английском языке,
большое количество односложных и двухсложных слов не имеют таких же аналогов
и синонимов в переводе. И если таких слов много в одной строке, уместить перевод в ней,
без существенного смыслового ущерба - нереально.
В таких случаях авторы берут более свободный размер, с бОльшим количеством слогов.
ВАЖНО!
Высоко ценится, достаточно прилично владеющими языком оригинала. Для которых
приоритетом является минимальный отход от смысловой линии исходника, приветствуются
дополнительные сведения о песне (в примечаниях), особенно, в качестве "расшифровки" идиом, аллюзивных
отсылок и прочее...
.
2 "Приблизительный эквиритмичный перевод"
Можно определить, как перевод-дольник. То есть такой текст, который возможно спеть
под оригинальную фонограмму, учитывая икты (ударные слоги), интервалы между
которыми могут быть произвольны.
ВАЖНО!
Высоко ценится владеющими приличным музыкальным слухом, не особенно обращающими
внимание на скрупулёзное соответствие оригиналу, без обязательного прослушивания
фонограммы (достаточно по памяти).
.
3 "Точный эквиритмичный перевод"
Перевод до слога, до точного икта (ударения), с полным совпадением по форме.
Если в оригинале рифма - в соответственном месте она и в переводе, то же с её отсутствием.
Соблюдение цезур (ритмических пауз) строго в соответствии с исходником.
По возможности следование эквифонике (хотя бы по рифме гласных).
ВАЖНО!
Высоко ценится обладающими абсолютным слухом, в том числе самими авторами-исполнителями.
Которые имеют возможность мысленно пропевать перевод одновременно с фонограммой.
___________________________

Совместить все три подхода в одном, в достаточно сложных (не попсовых) вещах,
практически, невозможно. В процессе перевода, авторам приходится делать нелёгкий
выбор, на какую "жертву" (и в какой степени) идти; смысловую или ритмическую.
Фактически, мы получаем три разных жанра, которые по большому счёту и сравнивать-то
нельзя, как например, хокку и сонет. Оттого и все "конкурсы" переводов носят
весьма условный характер. Но это уже другая история.
О

Гольгертс   28.07.2015 10:39   Заявить о нарушении
Привет, Олег!
Я практически со всем согласен, но для ответа хочу кое-что подготовить.
Денёк, и я отвечу подробнее.

Чеслав Николич   28.07.2015 20:04   Заявить о нарушении