Уходит день, холодный вдох ласкает!

Der Tag versinkt, ich atme, freier

Der Tag versinkt, ich atme, freier,
schon blitzen Lichter ;berall,
und D;mm‘rung h;llt in Purpurschleier
der Berge schneeumwehten Wall.

O da; ich mit dir schlafen ginge,
du feierstilles Winterland,
und Traum und Nacht den Ort umfinge,
an den mein Elend mich verbannt!

Im Traume reifen s;;e Trauben —
da kann mein Herz nach Durst und Weh
noch an das liebe M;rchen glauben:
da; auch mein Gl;ck noch schl;ft im Schnee.

Mathilde von Bayern






Уходит день,холодный вдох ласкает!



Уходит день,холодный вдох ласкает!
Уж огоньки зажглись,куда не кинешь взор.
И сумерки пурпурною  вуалью обнимает,
в снегу лежащих гор,белеющий шатёр.

О, если б я с тобой уже скорей уснула,
ТЫ, праздничная тихая зима,
и в сон,и в ночь окрестность окунулась,
сюда меня презренная болезнь недавно загнала.

Во сне я сладкий виноград срываю,
теперь я лишь во сне мечтать могу...
И лишь во сне я в сказку попадаю,
где  счастье моё спит тихонечко в снегу.

Матильде фон Байерн


Рецензии
Лена, очень хорошо передано настроение, замечательный перевод!Спасибо тебе!! О Матильде не многие знают, что она была самой красивой принцессой Баварии,самой романтичной, талантливой и... так рано покинувшей этот мир...

Лариса Што   27.10.2014 04:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.