Родники

Как из века в век перекатываются года,
Так уходят поколенья из века в век.
Год от года ток все медленней в проводах,
И все мельче - русла самых бездонных рек.
Словно взгляд тускнеет, и каждый второй-пустой,
Словно пульсом не ловим неба чистейший тон.
Мы на Землю приходим, как будто бы на постой,
А не как хозяин крепкий заходит в дом.
Мы забыли, что значит - жить. Мы живем в кредит.
Для чего? Зачем? - От пятницы до снегов-
Крепостными времени. Знать бы, что впереди...
Нет уж, лучше не знать! И помоги нам, Бог.
Но гремят родники, прозрачные, как слеза,
У тебя внутри. Чтоб памятно было, чтоб
Прорвалась, пролилась, сорвалась с цепи гроза,
Принесла всемирный, новой зари, потоп


Рецензии
Концовка отличная! да и всё стихотворение - очень крепко сделано.
А вот это:
"Год от года ток все медленней в проводах" - редкий сегодня пример той самой поэзии, что глядится почти бессмыслицей с точки зрения прозы, как любой фразеологизм, если его переводить дословно, глядится бессмыслицей на чужом языке - и, таким образом, всей своей глубиной и точной, поистине поэтической красотой неожиданной метафоры доказывает, что поэзию на язык прозы буквально переводить невозможно - да и не нужно...
Спасибо Вам!
с уважением,
Николай

Николай Забелкин   20.08.2013 19:24     Заявить о нарушении
Да, учитывая, что при переводе на иностранные языки потери части смысла в любом случае не избежать, доверить перевод стихотворений можно только "ювелирам" в области перевода) тот же момент с прозой, Вы абсолютно правы, Николай)

Спасибо душевное за такой широкой души отклик,

С признательностью,Я :)

Эре Тиа   20.08.2013 21:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.