The Fern Flower

Перевод стихотворения Алены Норд "Цветок папоротника"

Summer’s flowing on the native land:
Grass up the waist, flowers so colored,
Driving a shepherd on a farmstead a cow,
The evening birds trill like a ring - loud!
Freshness of sunset, and cool of the dawn.

Evening will blow a day like a candle,
All boys  and girls will be dressed,
Will dance all night near the pond,
About love suddenly some say a word,
Bathing in river with pretty nayad.

Night on the eve of the Ivan Kupala!
With a bright fire in centre of glade –
Sparks in sky - Moon got ahead!
One couple secretly ranning to bathe  ,
Hiding behind the  coastal haze...

Sitting by water on an old snag,
Meeting the sights and blushing awhile.
For a kiss no enough yet a time...
Croaking couple of frogs in a mire,
And for a bathing an hour’s come.

Splashes cascade! Wreaths of  daisies,
Like water lilies, swaying apart.
Them  have to hurry - not tolerate failures
Wonderful flower, that blooms so wild,
On the Kupala and Sunday at night.

Who will it seek in the wild deadfalls -
Happiness find, a love, and good luck.
The couple walking along the wild paths...
Filin has cried and to home high time:
All  is a tale, all is a lie – not otherwise!

Gray-transparent fingers of dawn
Barely pass through frequent crown,
Just lighting area of undercover...
Couple is kissing now as lovers,
Flower’s drooping in birchen grounds...

              * * *

Лето течёт по родимой сторонке:
Травы по пояс, цветы – самоцветы,
Гонит пастух на подворье бурёнку,
Трели вечерние птичьи так звонки!
Свежесть заката, прохлада рассвета.
 
Вечер задует денёк словно свечку,
Парни и девушки в ярких нарядах
Будут всю ночь танцевать возле речки;
Кто о любви вдруг проронит словечко,
В речке купаясь с прекрасной наядой.
 
Ночь накануне Ивана Купалы!
Яркий костёр посредине поляны -
Искры до неба – и месяц достали!
Двое утайкой к реке побежали,
Скрылись за дымкой прибрежной туманной…
 
Сели у речки, на старой коряге,
Встретились взгляды – румянец играет.
Для поцелуя не хватит отваги…
Квакнули пара лягушек в овраге.
И для купания час наступает.
 
Брызги каскадом! Венки из ромашек,
Словно кувшинки, колышет теченье.
Надо спешить – не потерпит промашек
Чудный цветок, что цветёт в дикой чаще,
В ночь на Купалу и на воскресенье.
 
Кто отыскать его в дебрях сумеет -
Счастье найдёт, и любовь, и удачу.
Двое идут по тропинкам, робея...
Филин угукнул – домой бы скорее:
Всё это сказки, всё - ложь – не иначе!
 
Серо-прозрачные пальцы рассвета
Еле проходят сквозь частые кроны,
Чуть подсветив уголок потаённый...
В чаще целуются двое влюблённых,
Вянет цветок за берёзками где-то...


Рецензии
У меня просто мурашки по коже, Галина!Неужели это так просто? Это же слова подбирать в рифму! Я бу не смогла так однозначно. Хотя, теперь есть к чему стремиться! Спасибо Вам огромное за внимание к стихам и за удовольствие от английского!)))

Алёна Норд   19.08.2013 05:54     Заявить о нарушении
Это далеко не просто, сложнее, чем перевод с английского на русский, потому что все-таки в родном языке больше вариативов и лингвистических возможностей. А английский когда-то был хорошо "вбит", а это, как научиться ездить на велосипеде..., пройдут годы, а ты сел и поехал...

Галина Девяткина   19.08.2013 12:20   Заявить о нарушении