Шекспир. Вальс-сонет 114
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Моя ли душа, что твоей коронована* властью,
до дна выпивает монаршью чуму эту – лесть?
Глаза видят правду, и мне в этом нужно признаться;
любовь же к тебе у алхимика вызнала весть,
как сделать из чудищ, бесформенных страшных созданий,
таких херувимов, которые – копия ты,
и как из плохого создать образец первозданный,
как только объект попадается в фокус** мечты.
Бесспорно и верно: мне лесть одурманила душу,
как будто из царского кубка вкушая её.
Глаза научились, как лесть подносить мне получше,
в ту чашу с избытком теперь наливают зельё.
Отравлено лестью питьё – тот предел наихудший:
глаза к лести льнут и всё льют этот грех в мою душу.
* т. е., возвышенная любовью до королевского достоинства.
** здесь – игра смыслов: фокус может быть и полем зрения и причудой.
19 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-114-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_114.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113081706617