перевод греческой песни ПРОBATA (пробата - овцы), плейкаст
ВНИМАНИЕ! Уважаемые читатели. Поскольку ссылки на плейкасты здесь в тексте иногда пропадают они на всякий случай продублированы, помещены под произведением в рецензиях, обычно с подписью Ирины Дружининой-Кривицкой - автора плейкастов или с моей
В большом Белом Доме,
чтоб лучше стеречь овец
Там выбрали волка
и овцам придет конец
Немногие овцы
что с волком бодаются
А прочие блеют
и не упираются
ПРИПЕВ
Кто будет как овцы
трусливыми дурами
Расстанется с шерстью
а также со шкурами
Не будьте как овцы
поймите же наконец
Не будет и волка
где нет для него овец
Медведь косолапый
за волком всегда следил
Теперь же он ранен
и нет у него тех сил
Но, волк, не надейся
что ты победил в войне
Ведь раненый мишка
опасней тебе вдвойне
ПРИПЕВ (2 раза)
Кто будет как овцы
трусливыми дурами
Расстанется с шерстью
а также со шкурами
Не будьте как овцы
поймите же наконец
Не будет и волка
где нет для него овец
Тарас, очень хотелось послушать эту песню - я ее совсем не знаю, но могу Вас "поздравить": ни одна ссылка в стихах не работает, ни на Ю Тюбовские ролики, ни на плейкасты. Не знаю, надолго ли это - у меня, например, уже много песен накопилось. Единственный выход - выкладывать эти ссылки внизу страницы в ссылках на другие ресурсы (я сразу это делала), но боюсь, что туда никто заглядывать не будет. Увы...
Ура, заработало! Впечатляет! Конечно, хочется сразу плейкаст сделать, но не знаешь даже, какую картинку в него вставить - не вставлять же волков и овец. Надо подумать (если Вы, конечно, не против). Конечно, такую песню переводить было куда сложней. У Вас получилось, впрочем, как всегда... С уважением
Меня эта песня впечатлила не музыкой, а текстом. И даже не просто текстом (тут все понятно), а тем, что такие политические песни поют молодые эллины. Не поддаются воздействию натовских СМИ, а сами соображают. Это обнадеживает. Если все начнут соображать, то пожалуй что и мир изменится.
Да надо попробовать - я ведь еще толком мало умею. Это, по-моему, лучше было бы не плейкастом сделать, а просто в видеоролик бегущие титры вставить. Но это уж мне пока не по силам. А впечатляет, если хороший ролик. Я хотела было "Призрак оперы" перевести, но нарвалась на ролик, сделанный именно таким способом, а потом и на русском это исполнение нашла и поняла, что мне там уже делать нечего - перевод на редкость хороший. Но для мюзиклов, наверное, профессионалы переводят. Во всяком случае, надо поработать - песня стоит того.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.