летние сны Офелии

(перевод с французского)

Ты чувствуешь в пальцах тревожный холод,
в легких первые капли. Все уже ворот
у тяжелого платья. И вьется овод
над пузырьками с последним словом.
И сплетаются недареные лилии
с внутренним солнцем и сухожилиями.

И ты охладела. Каблучный якорь
касается дна. И глубже яма
уже не будет. Учебные гаммы
выводит ветер ночами и днями
и венок с похорон качает на иве -
из ромашек венок, лютиков и крапивы.

Наверху только муть. И пустоглазый череп
на берегу заросшем. И смотрит через
глазницы грядущее. И не веришь,
что закончилось этим. И ты теперь лишь
засыпаешь трухлявым бревном во мраке -
женщиной после пяти лет брака.


Рецензии
великолепно ! эстетика смерти...так необычайно тонко и образно... и такой неожиданный конец у стихотворения. получил удовольствие при прочтении. очень понравилось.

Август Рак   22.06.2014 00:37     Заявить о нарушении
Спасибо.

Хотелось передать утопание в обыденности, которое, может быть, и хуже смерти.

Юлия Крылова   17.07.2014 17:48   Заявить о нарушении