Пак

Puck
“I am that merry wanderer of the night.
I jest to Oberon and make him smile
When I a fat and bean-fed horse beguile,
Neighing in likeness of a filly foal:
And sometime lurk I in a gossip’s bowl,
In very likeness of a roasted crab,
And when she drinks, against her lips I bob
And on her wither’d dewlap pour the ale.”

- A Midsummer Night’s Dream, Act II, Scene I

Пак
Ну да, я - Добрый Малый Робин,
Веселья дух, шальной ночной бродяга.
В шутах у Оберона я служу,
Хоть и нельзя назвать меня трудягой.
Могу перед конем заржать как кобылица...
Мне нравится шутить, по разному дурачась,
А захочу - печенным яблоком прикинусь
И в кружке вашей поскорее спрячусь.
А, коли захотите, как кумушка, хлебнуть,
Я в губы прыгну к вам....и окачу всю грудь!
- Сон в Летнюю Ночь, Акт II, Сцена I

(Мой перевод)
 
Пэк
"Ну да, я - Добрый Малый Робин,
Веселый дух, ночной бродяга шалый.
В шутах у Оберона я служу...
То перед сытым жеребцом заржу,
Как кобылица; то еще дурачусь:
Вдруг яблоком печеным в кружку спрячусь,
И лишь сберется кумушка хлебнуть,
Оттуда я к ней в губы - скок! И грудь
Обвислую всю окачу ей пивом."
- Сон в Летнюю Ночь, Акт II, Сцена I

(перевод Т. Щепкиной-Куперник)


Рецензии