Юлияна Донева - в полето, перевод

Рее се взорът напразно -
на изток, на запад, на юг.
О, колко еднообразно
и глухо, и тъжно е тук.

Ни храстче край пътя зелено,
ни езерце синьо блести.
И цвете, в тревата стаено,
не видях ни едно да цъфти.

Само вятърът съска и брули
пожълтялата суха трева,
сякаш че някой ме хули
с натежали от злоба слова.

И хуквам - покрусена, бледна,
обратно по пустия път
към къщи, по - скоро да седна
край огъня, в топлия кът!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Окину взором напрасным
Север, восток, запад, и юг
О как единообразно
Как тревожно и глухо вокруг.

Ни зеленью перекрёсток
Гладью озеро не блеснёт
Ни трав густых,  ни берёзок
Совсем ничего не цветёт.

Ветер один завывает
И пожелтела трава
Кажется будто ругает
И злобные мечет слова.

Отчаялась, побледнела
Бегу по дороге пустой
Как мне тепла захотелось
Быстрей бы, быстрей бы домой.


Рецензии