Роберт Фрост - The Silken Tent

То, что «Роберт Фрост не так уж прост», многие поняли давно, но, чтобы настолько, вряд ли кто ожидал. В стихотворении «Шёлковый шатёр» поэт сравнивает палатку с женщиной, которую он любил. Летний бриз обдувает палатку и высушивает росу. Когда роса высохнет, палатка становится жесткой. И все его верёвки становятся свободными, и канаты двигаются легко и мягко.
Аналогичным образом, когда женщина свободна от её домашних обязанностей, она свободно перемещается туда-сюда. Кедр - полюс в центре палатки и символ уверенности души. Как опорная стойка палатки, её душа надежна. Как палатка связана со многими веревками, она также связана узами любви и долга. Как летом воздух делает палатку более чувственной, так и её брак также напоминает ей, что она обязана быть мягкой в отношении избранника.
В стихотворении рабство означает состояние бытия под каким-то признаком силы или влияния. Это относится к её брачному обету в отношении мужа. Оба из них связаны религиозными, социальными и правовыми обязательствами.
«Шёлковый шатёр» является не просто стихотворением, а сонетом о любви, где шёлковый шатер является метафорой - сравнение женщины и палатки со множеством способов отношений.
Полный смысл стихотворения - хорошая женщина никогда не будет затягивать путы, и освободит членов своей семьи и себя, чтобы быть всем, чем они могут быть в отношении её любви, которая является и якорем, и скрепит их так, как они могут выйти в мир.
Вы можете прочитать стихотворение, как если бы палатка была только палатка, но чувствовать при этом и двойной смысл, который вложил автор.

Шёлковый шатер

Она, как  в поле шёлковый шатёр,
Обдует в полдень  Солнца летний Бриз,
И высохла роса, как  кто её протёр,
И на ребят шатёр спустился вниз.

А в центре кедр – так, чтобы мог держать
Шатёр, что купол  в небо устремил;
И хочет свой порыв  души отдать,
Но не обязан, хоть привязан был.

Так в жизни – не удержит вас обет,
Душа, как  компас приведёт в ответ.
Хоть мысленно вяжи, хоть в узелок,

Один всегда в любви будто привязан,
Другой – капризен, словно ветерок,
Но в рабстве жить он вовсе не обязан.


            * * *

Robert Lee Frost - The Silken Tent

 She is as in a field a silken tent
 At midday when the sunny summer breeze
 Has dried the dew and all its ropes relent,
 So that in guys it gently sways at ease,

 And its supporting central cedar pole,
 That is its pinnacle to heavenward
 And signifies the sureness of the soul,
 Seems to owe naught to any single cord,

 But strictly held by none, is loosely bound
 By countless silken ties of love and thought
 To every thing on earth the compass round,

 And only by one's going slightly taut
 In the capriciousness of summer air
 Is of the slightlest bondage made aware.

   


Рецензии
The Silken Tent : Robert Frost - Summary and Critical Analysis
In the poem 'The Silken Tent' the poet is comparing the tent with the woman whom the poet loved. The summer breeze stirs the tent and has dried the dew. When the dew has dried, the tent becomes tight. And all its ropes also have become loose and the ropes move easily and gently.
Similarly, when the woman is free from her domestic duties, she freely goes here and there. The cedar pole in the centre has erected the tent and the pole is the symbol of the sureness of the soul. Like the supporting pole of the tent, her soul is reliable. As the tent is tied with many ropes, she is also bound with ties of love and thought. As summer air makes the tent feel that it is bound, so her marriage also reminds her that she is bound to someone. In the poem bondage means the condition of being under some power or influence. It refers to her marriage vows and her husband. Both of them are bound by religious and social and legal obligations.
The Silken Tent is a love poem Frost wrote for Morrison is vividly sensual and suggests how she balanced her love obligations. A seamless one-sentence sonnet the poem embodies Morrison "as in a field a silken tent" which is stirred by summer breeze and sways, bound not by a "single cord" but "loosely bound and by countless silken ties of love and thought. Though the poem may simply signify Morrison's generally rich engagement with the world, it may also represent her involvement in numerous love affairs; the "capriciousness of summer air", her cheerful promiscuity, the "slightest bondage" her apparently unconfined marriage.
The poet conveys the sense of woman's character that she is involved in numerous love affairs. She is capricious like the summer air. She is cheerfully promiscuous. She is apparently unconfined to her marriage. She is unobtrusively strong and sure of what she does. Her love and thoughtfulness for others and her own happiness shines clearly. The Silken Tent is an immense metaphor, comparing woman and tent in a multitude of ways. Relating this sonnet we can quote Frost's remark, "I prefer the synecdoche in poetry, that figure of speech in which we use a part for a whole."

Вячеслав Толстов   15.08.2013 10:31     Заявить о нарушении
First it is about a women the first line of the poem clearly a metaphor \"She is as in a field a silken tent,\" she is as gives way to the understanding that the silken( being a resilient fabric, but also sensuous and graceful) tent is a women. . A couple oxymora used are loosely bound, slightly taut, and slightest bondage which all presents the same meaning and idea that she is bound yet still has her freedom. The full meaning of the poem is A good woman will never tighten things up, and will free the members of her house hold and herself to be all that they can be in the guy wires of her love which anchor and secure them so they can go out into the world. You could read the poem as if the tent was only a tent but to feel the true power of Frost\'s words envision the women.
Thank You.

Вячеслав Толстов   15.08.2013 10:47   Заявить о нарушении
Первая строка ключевая. Получается так. У вас и у Кружкова она без прикрас, но совпадает с идеей Фроста. В Макспарке разместил все известные переводы.

Вячеслав Толстов   15.08.2013 11:10   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, все прочитала внимательно, надо теперь впрок искать антологию, все нюансы и после переводить. К тому же меня радует, что в основном мой перевод все же передал ключевые смыслы оригинала.

Галина Девяткина   15.08.2013 23:26   Заявить о нарушении