Роберт Фрост - Dust of Snow

Снежная пыль

Вариант 1 (вольный перевод)

О, как спасителен он был
Тот крыльев взмах вороны,
Что снежной пылью окатил,
С болиголова кроны.

О сожалениях забыл,
Так сердце встрепенулось,
И день уж не потерян был,-
Покоем всё вернулось.

13.08.2013

Вариант 2 (адекватный перевод)*

То, как ворона
Снежной пылью вдруг
Болиголова
Отряхнула сук,

Что вновь был сердцу
Так приятен стук,
И часть дня в жертву
Не принёс я, друг.

22.01.2015

* (Оригинал на картинке)
Надо отметить, что В первом варианте
были мои первые шаги в качестве поэтического перевода,
я мало что знала о теории стихосложения,
но ежедневные упражнения и приобретённый опыт
позволяют мне вернуться к моим прежним работам
и представить их новую редакцию.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →