Sentimental

Перевод стихотворения Алены Норд
"Сентиментальное"

I’ll slip from the rainbow
Directly in a field of clover.
The wind pulls the North row
Of cotton in the clouds.

And spirit of a honey  treacle
The maples’ crown as the fans,
The stars brilliantly twinkle,
As a field of blue cornflowers.

The Butterfly is so charming
Over the grass it makes it’s flies
The  sunset meadow is dancing
In the sparkles of the fireflies.

On the moonlight I'd like be driven
We both can be camped here
The only one chance’d been given
To us in a world of dreams even.

       * * *

Соскользну по радуге
Прямо в поле с клевером.
Ветер тянет с севера
Вату облаков.
 
Дух медовой патоки,
Кроны клёнов веером,
Звездопады вечером
В омут васильков.
 
Бабочки – прелестницы
Над полянкой тешатся,
Луг в закате нежится
В искрах светлячков.
 
Прокачусь на месяце -
Двое здесь поместятся -
Нам бы только встретиться!
Пусть и в мире снов.


Рецензии
Благодарю Вас, Галина, за такой поэтичный и профессиональный перевод моего стиха! Очень талантливо сделано! Браво!))

Алёна Норд   13.08.2013 00:43     Заявить о нарушении
Да, мне, пожалуй, больше повезло! У меня стихи СТИХИЙНО пишутся, а переводы мне в удовольствие! Так что благодарю и за стихи, и за добрые слова!

Галина Девяткина   13.08.2013 00:54   Заявить о нарушении