Петрарка. Сонет 76

76

Amor con sue promesse lusingando
mi ricondusse a la prigione antica,
et die' le chiavi a quella mia nemica
ch'anchor me di me stesso tene in bando.

Non me n'avidi, lasso, se non quando
fui in lor forza; et or con gran fatica
(chi 'l crederа perchй giurando i' 'l dica?)
in libertа ritorno sospirando.

Et come vero pregioniero afflicto
de le catene mie gran parte porto,
e 'l cor ne gli occhi et ne la fronte т scritto.

Quando sarai del mio colore accorto,
dirai: S'i' guardo et giudico ben dritto,
questi avea poco andare ad esser morto.


***

Свободный художественный перевод:

Любовь бурля потоком обещаний,
Меня вернула в древнюю темницу,
Где злейший враг мой будто держит птицу,
Саднящих до сих пор воспоминаний...

Не жаль, давно забытых мной признаний,
Где пылких клятв я помню вереницу -
С большим трудом установил границу,
Чтоб стать свободным от своих желаний.

Ценней всего естественная завязь,
Когда отбросив цепи рассуждений,
Что в сердце - то в глазах прочтёшь как надпись.

Гармонию увидев отношений,
Скажу: "Взгляните! Истинная радость -
Похоже умирает червь сомнений!"

Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/08/13/3112


Рецензии
пусть в любви не будет места сомнениям...

ЗЫ. очень удачно подобрала фото, Саш...

Glory   12.08.2013 20:55     Заявить о нарушении
Пусть!

Привет, Слав!

Александралт Петрова   12.08.2013 21:01   Заявить о нарушении