Петрарка. Сонет 76
Amor con sue promesse lusingando
mi ricondusse a la prigione antica,
et die' le chiavi a quella mia nemica
ch'anchor me di me stesso tene in bando.
Non me n'avidi, lasso, se non quando
fui in lor forza; et or con gran fatica
(chi 'l crederа perchй giurando i' 'l dica?)
in libertа ritorno sospirando.
Et come vero pregioniero afflicto
de le catene mie gran parte porto,
e 'l cor ne gli occhi et ne la fronte т scritto.
Quando sarai del mio colore accorto,
dirai: S'i' guardo et giudico ben dritto,
questi avea poco andare ad esser morto.
***
Свободный художественный перевод:
Любовь бурля потоком обещаний,
Меня вернула в древнюю темницу,
Где злейший враг мой будто держит птицу,
Саднящих до сих пор воспоминаний...
Не жаль, давно забытых мной признаний,
Где пылких клятв я помню вереницу -
С большим трудом установил границу,
Чтоб стать свободным от своих желаний.
Ценней всего естественная завязь,
Когда отбросив цепи рассуждений,
Что в сердце - то в глазах прочтёшь как надпись.
Гармонию увидев отношений,
Скажу: "Взгляните! Истинная радость -
Похоже умирает червь сомнений!"
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/13/3112
Свидетельство о публикации №113081202587
ЗЫ. очень удачно подобрала фото, Саш...
Glory 12.08.2013 20:55 Заявить о нарушении