Юлияна Донева - АКО ТЕ НЯМА, перевод

И пак цъфтят отпред цветята,
и славей в прасковата пей,
и гонят се отвън децата,
и слънцето гальовно грей.

Eчи гласът на Павароти
от стария ни грамофон.
Съседът ни вари компоти
и тътри сух пречупен клон.

И чаткат щъркелите двама
с клюновете си отпред...
Но зная,че ако те няма,
нищо няма да е в ред!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Опять цветут сады и нивы
Поёт влюблённый соловей
Играют дети гомонливы
И греет солнце всё сильней.

И слышен голос Повароти
Заведен старый патефон
Сосед наладился компоты
Варить на целый батальон.

И громко аист с аистихой
Друг другу крылья теребят
Но пусто в мире всё и тихо
Когда не вижу в нём тебя.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →