И устыдившись многословья
он Лао Цзы читал с любовью.
Там красовались на обложке
её косички и серёжки.
(2013)
P.S. Любые переводы следует читать с большой осторожностью, в том числе и
переводы "Дао Дэ Цзин". После сопоставления разных переводов одного и того
же фрагмента возникает вопрос: "А существует ли такая книга, как Дао Дэ Цзин?"
(См. ПРИЛОЖЕНИЕ). Дядька с бузиной – уже в Киеве или еще на огороде?..
И многие ли из нас согласятся считать СВОИХ родных и близких подобием
«соломенной собаки», "что используют при жертвоприношениях"?..
<<Оригинал ДДЦ: http://taopooh.narod.ru/3/ddc_strann.pdf>>
ПРИЛОЖЕНИЕ
I. Перевод Александра Кувшинова
5
Небо и Земля лишены сострадания,
вся тьма вещей для них подобна соломенному чучелу собаки,
что используют при жертвоприношениях [8] .
И мудрый не имеет сострадания,
он понимает, что все люди — и родные,
и близкие — подобны «соломенной собаке».
Пространство меж Небом и Землей —
подобно ли оно пространству кузнечных мехов
или пространству свирели?
Пустое — и потому нельзя его уничтожить.
Изменчивое — и потому в проявлениях своих не имеет равных.
Много говорить об этом — толку мало,
так не лучше ли здесь умерить себя!
II. Перевод В. Странника
5. чжан
Полезная пустота
Небо и Земля по сути – не доброжелательны.
Совокупность сущего им, – что фураж собаке.
Так же и мудрец не милосерд, не сострадателен.
Все народы для него – как сено для собаки.
Что меж Небом и Землёй вмещается
На мешок волынки разве не походит?
Ведь пустое, а не прогибается,
Движет, и тем боле – производит.
Много говорить и слушать крайне порицается, –
Не похоже, что средина этим соблюдается.
III. Перевод В.В. Антонова
5. Материя — хоть та, что в небе, хоть та,
что на земле, — бесстрастна по отношению ко
всем существам — будь то трава, животные, лю-
ди. Хотя она является для всех опорой.
Подобно этому и мудрый человек бесстрас-
тен по отношению к другим людям.
Пространство над землёй — пустотно и сво-
бодно, как и внутреннее пространство внутри
кузнечных мехов или флейты. Причём ведь, чем
больше простора для деятельности, — тем она
может быть более эффективна.
Тот, кто вмешивается в чужие дела, да ещё
и много говорит, — тот становится несносным
для других людей.
IV. Перевод О. Борушко
ПЯТЬ
Земля и небо совершенны,
оттого безразличны к человеку.
Мудрый равнодушен к людям - живите, как хочется.
Меж небом и землей -
пустота кузнечного меха:
чем шире размах,
тем долговечнее дыхание,
тем больше родится пустоты.
Сомкни уста -
познаешь меру.
V. (Переводчик не указан)
§5
1 Небо и Земля не человеколюбивы
2 и относятся к мириадам существ, как к соломенным собачкам.
3 Мудрый человек не человеколюбив
4 и относится к людям, как к соломенным собачкам.
5 Не подобно ли пространство между Небом и Землей [кузнечным] мехам?
6 Будучи пустотным, оно неисчерпаемо.
7 Чем больше оно движется, тем больше ему прибавляется.
8 Произносящий бесчисленное множество речей
9 не сравнится со сберегающим это в себе.
VI. Перевод Ян Хин-шуна
5.
Небо и земля не обладают человеколюбием
и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью.
Совершенномудрый не обладает человеколюбием и предоставляет народу
возможность жить собственной жизнью.
Разве пространство между небом и землёй не похоже на кузнечный мех?
Чем больше [в нём] пустоты, тем дольше [он] действует, чем сильнее [в нём]
движение, тем больше [из него] выходит [ветер].
Тот, кто много говорит, часто терпит неудачу, поэтому лучше соблюдать меру.
VII. Перевод Юй Кана
V.
Небо-Земля не милосердны.
Для них все сущее — что собаки и травы.
Постигший истину не милосерден*.
Ему простолюдье — что собаки и травы.
Пространство между Землей и Небом —
не сходно ль с кузнечным мехом?
Пусто, но не сжимается.
Преображается, но выделяет все больше.
Многословие полагаю излишним.
Лучше придерживаться Середины.
И т. д., и т. п.
* Но: "Во имя Аллаха Всемилостивого, Милосердного!"
Поэтому с высокой степенью вероятности: "ПОСТИГШИЙ ИСТИНУ МИЛОСЕРДЕН".
Если бы Небо и Земля были "лишены сострадания", откуда бы оно взялось в нас?..
И ты, Брут?! (И ты, Лао?)
(2013)
Свидетельство о публикации №113081008432