Грегори Корсо. Один старичок рассказывал...

         Грегори Корсо.

    Один старичок рассказывал
    как он повстречал однажды Эмили Дикинсон

     Лицо несчастное - белое, округлое, напряжённое
     как лицо красавицы  Умершей -  так она на меня смотрела.
     Её длинные кисти лежали на горле,
     а шелковистые черные волосы свисали как спящие нетопыри;
     Она не на меня смотрела.
     Я чуть-чуть отошел, оглянулся и заметил,
     что она смотрит попрежнему
     всё туда же,
  ...но там ничего не было.
     То-есть ничего, что я мог бы увидеть.
                Перевела Юлия Хартвиг.

                *      *       *      


      Pewien stary cz;owiek powiedzia;,
;e spotka; kiedy; Emily Dickinson

Nieszcz;;liwa twarz – napi;ta i okr;g;a o bia;ej cerze
Jak pi;kna twarz umar;ej kobiety – patrzy;a na mnie.
Jej d;ugie d;onie spoczywa;y na gardle
A jej jedwabiste czarne w;osy zwisa;y jak ;pi;ce nietoperze;
To nie na mnie patrzy;a.
Odszed;szy nieco spostrzeg;em ;e wci;; tam patrzy
... Ale nic tam nie by;o.
To znaczy nic takiego co ja m;g;bym zobaczy;.

Gregory Corso
prze;o;y;a Julia Hartwig


Рецензии
http://stihi.ru/2012/10/28/11587

Бедная Дикинсон)))
По переводу сказать ничего не могу, не зная английского исходника. Попробую поискать

Галина Иззьер   10.08.2013 21:44     Заявить о нарушении