Совет девушке

Совет девушке
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл

Не позволяй всецело завладеть тобою,
Никто не властен над душой твоей.
Ты - прелесть юная, но, правды я не скрою,
Ты обожглась об угли прежних дней.

Твоя беда - твой драгоценный камень,
Прижми его к пылающей щеке,
Пусть он уймёт бунтующее пламя,
Чтоб быть одной с собою налегке.

Ведь обрести позволено немало,
Не возвращаясь мысленно назад.
Вглядись в глубины горного кристалла,
Пусть долгим будет напряжённый взгляд.

Позволь слезе в тот камень просочиться
И там застыть в покое ледяном...
Сама себе ты властная царица,
И твой обидчик помнит пусть о том.

08.08.13

Advice to a Girl
 by Sara Teasdale

 No one worth possessing
 Can be quite possessed;
 Lay that on your heart,
 My young angry dear;
 This truth, this hard and precious stone,
 Lay it on your hot cheek,
 Let it hide your tear.
 Hold it like a crystal
 When you are alone
 And gaze in the depths of the icy stone.
 Long, look long and you will be blessed:
 No one worth possessing
 Can be quite possessed.

Переводы " Совета девушке" на Стихах.ру:

http://www.stihi.ru/2012/05/21/8243
http://www.stihi.ru/2012/10/06/4758
http://www.stihi.ru/2008/09/09/624

На фото: Обложка книги стихов Сары Тисдейл
 Тисдейл С.
 Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения / Пер. с англ. – М.: Водолей, 2011. – 192 с. – (Звезды зарубежной поэзии).
 Перевод Михаила Рахунова.


Рецензии
Конечно, Ваш перевод намного лучше приведенных в ссылках. Но вот размер, конечно, не тот, что у автора. Впрочем, Вы оговорили, что перевод - вольный.

Светлана Зайцева-Глибицкая   09.08.2013 23:50     Заявить о нарушении
Света, спасибо за отклик.
Мне встречались статьи, где сказано, что переводить Сару Тисдейл очень сложно, именно из-за чёткости её ритма. Да и философскую канву не выстроить так, как это умела она. Я, конечно, с этим столкнулась.
И, хотя я не сильна в английском, но, при тщательной работе со словарём, поняла, как она самобытна и глубока, а, прочитывая вслух, невозможно не наслаждаться изящной звукописью её стиха. И вот та самая концентрация, а поэтому поэтическая краткость текста, которые мне так импонируют.
Поэтому мой перевод не просто вольный, а чрезвычайно вольный, творческая импровизация на стихотворение " Совет девушке".

Кира Костецкая   10.08.2013 08:05   Заявить о нарушении