Шекспир. Вальс-сонет 108

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Не всё, о чём думал, хранят на бумаге чернила,
в сонетах не всё рассказал тебе вольный мой дух.
Что можно сказать, и о чём заявить с полной силой,
чтоб глубь моих чувств проявить, не показанных вслух?
Крепись, дорогая! Помогут здесь только молитвы.
И я каждый день повторять буду клятвенно вновь,
со Временем дряхлым ведя постоянные битвы,
что только твоё имя мне означает – Любовь.
То – вечная тема! Всё жаждет Любовь обновленья*,
не видит, что Время наносит на тело "тату"
из грубых морщин – наивернейший признак старенья,
Природа склоняется ниц, признавая его правоту.
       Так всё повторяется там, где явился впервые
       росточек Любви в этом бренном, мертвеющем мире.

* в оригинале выражение «fresh case» допускает толкования:
новое одеяние, новые обстоятельства, новое постижение и др.

16 апреля 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-108-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_108.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии