Я с жизнью заодно... Из Л. Юферовой
Дотла б сгореть, обуглиться давно
И выплакать все слёзы на прощанье,
Но звякает в открытое окно
Луч солнца золотящимся звучаньем!
Где быль, разочарованность и страх –
Цветы в испуге распахнули очи,
И коромыслом – радуга в руках,
Душа пылает, угасать не хочет!
Обочинам оставлю грусть и плач,
И жизни непростые мелодрамы.
Лишь ветер – вдохновеннейший скрипач –
Меня врачует песней вечерами.
Теперь открыт мне новый, дивный мир!
Он мой, он мой – волнующие будни.
Здесь – мыслей светлых лёт неповторим,
И хмель стихов от спячки вечной будит.
Так сыплют в пестротканую траву
Медово-налитые соком груши...
Я с миром заодно – творю, живу,
От грязных ног толпы закрыла душу!
Оригинал:
Мені б згоріти й згаснути давно
І переплакать сльози у прощанні,
Та у моє прочинене вікно
Ще дзенька сонце променем останнім!
Де йшли удвох розчарування й страх,
Відкрили квіти полохливі очі,
Тепер у мене - райдуга в руках,
Душа пала і гаснути не хоче!
Лишила на узбіччі всі жалі,
Свого життя суцільні мелодрами.
Тепер вітри – натхненні скрипалі –
Для мене – кращі ліки вечорами.
Тепер у мене зовсім інший світ!
Він мій, він мій – схвильовано-буденний.
У ньому – думки голубий політ
І віршів біль хмільний і незбагненний.
Там трусить день на трав’яне рядно
Налиті медом перестиглі груші,
А я з життям і сонцем - заодно,
Бо вже закрила натовпові душу!
Свидетельство о публикации №113080803535
Это нам кажется, что Все знают мову)))
А на самом деле бОльшая часть стихирцев - русскоязычные.
Конечно, поэтический перевод - это огромный труд.
Своё-то пишешь, как Бог на душу положит)))
А здесь хочется донести каждую мысль Автора,
передать каждый нюанс нашего неповторимо выразительного
украинского языка!
Удачи Вам и вдохновения!
)))
С солнышком, Ольга
Любимая Игрушка 10.08.2013 13:58 Заявить о нарушении
Для меня переводы удобная возможность вспомнить язык!)
Очень нравится украинский!
С улыбкой, Света!)
Соловей Заочник 10.08.2013 23:26 Заявить о нарушении